Examples from texts
– А что, – спросил Федя, – картошки сварились?'Well,' inquired Fedya, 'are the potatoes done?'Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
"Ну, с этой слюнявою развалиной каши не сваришь", - подумал я и почувствовал раздражение."Well, one won't get much done with that slobbering wreck," I thought, and I felt irritated.Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / ЖенаЖенаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The wifeChekhov, A.© 1st World Library - Literary Society, 2004
Когда сварилась каша, Дымов от скуки стал придираться к товарищам.While they were cooking the porridge, Dymov, to relieve his boredom, began quarrelling with his companions.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
— Вы его напрочь сварили."You completely cooked the animal.Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / BlindsightBlindsightWatts, Peter© 2006 by Peter WattsЛожная слепотаУоттс, Питер© 2006 by Peter Watts© Д.М.Смушкович, перевод, 2009© ООО "Астрель-СПб", 2010
Придется же им остановиться, чтобы набрать воды и сварить чего-нибудь поесть, а то там вся живность околеет с голоду.They’ve got to stop for water and to cook what they have before the animals starve and rot.Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The StreamIslands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу HemingwayОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977
Быть может, безумный монах, – добавил он медленно, – он хотел откормить на моих хлебах такого церковного гуся, как вы, перед тем как свернуть ему шею и сварить его.Perchance, fool priest," he added slowly, "he had it in his mind to fat this Church goose of yours with my meal before he wrings its neck and cooks it."Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of BlossholmeThe Lady of BlossholmeHaggard, Henry Rider© BiblioBazaar, LLCХозяйка БлосхолмаХаггард, Генри Райдер© Издательство "Детгиз", 1959
Митя распорядился, чтобы был сварен шоколад на всех девок и чтобы не переводились всю ночь и кипели три самовара для чаю и пунша на всякого приходящего: кто хочет, пусть и угощается.Mitya had chocolate made for all the girls, and ordered that three samovars should be kept boiling all night to provide tea and punch for everyone to help himself.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
В восемь вечера он похлебает пустого супу, сваренного из тех жалких продуктов, которые они получают по карточкам. Затем он примет порошок от головной боли и снова возьмется за работу.At eight o'clock in the evening he will eat some miserable rubbish they get in exchange for their food tickets, then he will take a powder for his headache and work on.Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western FrontРемарк, Эрих Мария / На Западном фронте без переменНа Западном фронте без переменРемарк, Эрих Мария© Издательство «Правда», 1985All Quiet on the Western FrontRemarque, Erich Maria© 1929 by Little, Brown, and Company
Секции трубопровода сваривают, на стыки наносят покрытие, покрытие по необходимости восстанавливают, а затем секции транспортируют по лежневой или ледяной дороге.The pipe sections will be welded, the joints coated and the coating repaired if required on the plank or ice road.© Sakhalin Energy 2006www.sakhalinenergy.com 11.10.2011© «Сахалин Энерджи» 2006www.sakhalinenergy.com 11.10.2011
Как быть, если нужно, не разбивая скорлупы, определить, сварено яйцо или же оно сырое?How can we find out whether an egg is boiled or not, without breaking the shell?Perelman, Yakov / Physics for entertainment. Book 1Перельман, Яков / Занимательная физика. Часть 1Занимательная физика. Часть 1Перельман, ЯковPhysics for entertainment. Book 1Perelman, Yakov
Ральф проводил Луизу в кухню и сварил кофе — черный и очень сладкий.Ralph had led Lois into the kitchen and poured her another cup of.coffee-black, with lots of sugar.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Сержант пожал плечами: – Невелика для ядерного заряда, но в любом случае взрыв расколет этот ледяной остров, как скорлупу сваренного вкрутую яйца.He was answered with a shrug. “Small for a nuclear device. But it’ll crack this island like a hard-boiled egg.Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice HuntIce HuntRollins, James© 2003 by Jim CzajkowskiАйсбергРоллинс, Джеймс© 2003 by Jim Czajkowski© В. Шуверов, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Посмотрите-ка, картошки сварились.Look, the potatoes are done.'Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
А потом поедем ко мне домой и сварим какао.Then we’ll go to my house and I’ll make cocoa.”Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping NewsThe Shipping NewsProulx, Annie© 1993 by Annie ProulxКорабельные новостиПрул, Энни© 1993 by Annie Proulx© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Впрочем, когда Киппс желал сварить что-либо купленное на свои деньги, ибо он рос и этого скудного питания ему не хватало, мистер Шелфорд великодушно позволял ему бесплатно воспользоваться плитой, разумеется, если в это время в ней еще не угас огонь.If, however, Kipps chose to buy any supplementary material for growth, Mr. Shalford had the generosity to place his kitchen resources at his disposal free--if the fire chanced to be going.Уэллс, Герберт / КиппсWells, Herbert George / KippsKippsWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905КиппсУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
сваривать дуговой сваркой
arc-weld
сухари, сваренные в патоке
burgoo
сваривать встык
butt-weld
труба, сваренная встык
butt-welded pipe
сваренный в сахаре
candied
сваривать путем заливки расплавленным металлом
castweld
витое печенье, сваренное в масле
cruller
сваривать газовой сваркой
gas weld
сваренный вкрутую
hard-boiled
сваривать впритык
jump
сваривать внахлестку
lapweld
алкогольный напиток, сваренный из солода
malt liquor
сварить до полуготовности
parcook
наплавка на свариваемые кромки промежуточного металла
precoating
предварительно сваривать
preweld
Word forms
сварить
глагол, переходный
Инфинитив | сварить |
Будущее время | |
---|---|
я сварю | мы сварим |
ты сваришь | вы сварите |
он, она, оно сварит | они сварят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сварил | мы, вы, они сварили |
я, ты, она сварила | |
оно сварило |
Действит. причастие прош. вр. | сваривший |
Страдат. причастие прош. вр. | сваренный |
Деепричастие прош. вр. | сварив, *сваривши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | свари | сварите |
Побудительное накл. | сваримте |
Инфинитив | свариться |
Будущее время | |
---|---|
я сварюсь | мы сваримся |
ты сваришься | вы сваритесь |
он, она, оно сварится | они сварятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сварился | мы, вы, они сварились |
я, ты, она сварилась | |
оно сварилось |
Причастие прош. вр. | сварившийся |
Деепричастие прош. вр. | сварившись, сварясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сварись | сваритесь |
Побудительное накл. | сваримтесь |
Инфинитив | сваривать |
Настоящее время | |
---|---|
я свариваю | мы свариваем |
ты свариваешь | вы свариваете |
он, она, оно сваривает | они сваривают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сваривал | мы, вы, они сваривали |
я, ты, она сваривала | |
оно сваривало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сваривающий | сваривавший |
Страдат. причастие | свариваемый | |
Деепричастие | сваривая | (не) сваривав, *сваривавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сваривай | сваривайте |
Инфинитив | свариваться |
Настоящее время | |
---|---|
я свариваюсь | мы свариваемся |
ты свариваешься | вы свариваетесь |
он, она, оно сваривается | они свариваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сваривался | мы, вы, они сваривались |
я, ты, она сваривалась | |
оно сваривалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сваривающийся | сваривавшийся |
Деепричастие | свариваясь | (не) сваривавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сваривайся | сваривайтесь |
сварить
глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитив | сварить |
Будущее время | |
---|---|
я сварю | мы сварим |
ты сваришь | вы сварите |
он, она, оно сварит | они сварят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сварил | мы, вы, они сварили |
я, ты, она сварила | |
оно сварило |
Действит. причастие прош. вр. | сваривший |
Страдат. причастие прош. вр. | сваренный |
Деепричастие прош. вр. | сварив, *сваривши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | свари | сварите |
Побудительное накл. | сваримте |
Инфинитив | свариться |
Будущее время | |
---|---|
я сварюсь | мы сваримся |
ты сваришься | вы сваритесь |
он, она, оно сварится | они сварятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сварился | мы, вы, они сварились |
я, ты, она сварилась | |
оно сварилось |
Причастие прош. вр. | сварившийся |
Деепричастие прош. вр. | сварившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сварись | сваритесь |
Побудительное накл. | сваримтесь |