about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

свернуться

несовер. - свертываться; совер. - свернуться

  1. coil up (о змее || of a snake); roll up, curl up

  2. (о молоке || of milk)

    curdle; coagulate (о крови || of blood)

Learning (Ru-En)

свернуться

= свернуть

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Она бегает быстро, как ветер, лазает по деревьям, точно белка, способна свернуться комочком и спрятаться в крохотной щели.
She can run like the wind, climb like a squirrel, curl up and hide in the tiniest of spaces.
Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy Fools
Holy Fools
Harris, Joanne
© 2004 by Frogspawn, Ltd.
Блаженные шуты
Харрис, Джоан
© 2003 by Joanne Harris
© Издательство Ольги Морозовой, 2007
© О. Кириченко, перевод, 2007
Она машинально попыталась свернуться клубком, но тело била такая сильная дрожь, что оно ей не подчинялось.
She tried to curl, but her spasms allowed her no control of her body.
Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the Patriarch
Road of the Patriarch
Salvatore, Robert
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
Дорога Патриарха
Сальваторе, Роберт
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
© Е. Фурсикова, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Если вы собираетесь сделать что-то большее, чем свернуться на диване с хорошей книгой, вы должны организовать это заранее.
If you want to do anything more than curl up with a good book, then you have to arrange things in advance.
Расиел, Итан М. / Метод McKinsey: Использование техник ведущих стратегических консультантов для решения ваших личных задач и задач вашего бизнесаRasiel, Ethan M. / The McKinsey Way: Using the Techniques of the World's Top Strategic Consultants to Help You and Your Business
The McKinsey Way: Using the Techniques of the World's Top Strategic Consultants to Help You and Your Business
Rasiel, Ethan M.
© Ethan M. Rasiel, 1999
Метод McKinsey: Использование техник ведущих стратегических консультантов для решения ваших личных задач и задач вашего бизнеса
Расиел, Итан М.
© Ethan M. Rasiel, 1999
© Иванов М., Фербер М., перевод, 2003
© ООО "Альпина Бизнес Букс", издание на русском языке, перевод, оформление, 2004
— Да! — радостно отвечаю я, довольная, что разговор свернул с заявления премьер-министра.
'Yes, it is!' I say brightly, full of relief at escaping the Chancellor's announcement.
Кинселла, Софи / Тайный мир шопоголикаKinsella, Sophie / The Secret Dreamworld of a Shopaholic
The Secret Dreamworld of a Shopaholic
Kinsella, Sophie
© Copyright Sophie Kinsella
Тайный мир шопоголика
Кинселла, Софи
© Copyright Sophie Kinsella
© 2005, Фантом Пресс
© Анастасия Корчагина, перевод
Когда я тут сверну.
When I turn off up here.
Фолкнер, Уильям / Свет в августеFaulkner, William / Light in August
Light in August
Faulkner, William
© 1932 by William Faulkner
© renewed 1959 by William Faulkner
Свет в августе
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985
— Не говори глупостей, — наставительно сказала она и с чисто женским инстинктом свернула в сторону.
'Don't be stupid,' she said reprovingly, and with swift instinct attacked the side-issue.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Я упивался моей злобой, на него глядя, и... озлобленно перед ним каждый раз сворачивал.
I gloated over my resentment watching him and ... always resentfully made way for him.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Грин прошел по улице, свернул в подворотню и остановился.
Green walked a little way along the street, turned into a gateway and stopped.
Акунин, Борис / Статский советникAkunin, Boris / The State Counsellor
The State Counsellor
Akunin, Boris
Статский советник
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
Ты должна выдержать испытание - дойти до центра Лабиринта не останавливаясь и никуда не сворачивая, иначе погибнешь.
You must begin on the outside and walk it to its center without stopping. There is considerable resistance and the feat is quite an ordeal. If you stop, if you attempt to depart the Pattern before completing it, it will destroy you.
Желязны, Роджер / Ружья АвалонаZelazny, Roger / The Guns of Avalon
The Guns of Avalon
Zelazny, Roger
© 1972 by Roger Zelazny
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
Ружья Авалона
Желязны, Роджер
© 1972 by Roger Zelazny
© перевод М. Гилинский
Я сворачивал горы ради глупых золотых безделушек.
I went to mighty trouble for silly, golden things.
Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of Gold
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Впереди обзор был тоже закрыт, так как ярдах в двадцати дорога круто сворачивала.
Neither could I see far ahead, the lane winding quite sharply twenty yards or so in front.
Исигуро, Кадзуо / Остаток дняIshiguro, Kadzuo / The Remains of the Day
The Remains of the Day
Ishiguro, Kadzuo
© 1989 by Kazuo Ishiguro
Остаток дня
Исигуро, Кадзуо
Он вынул оттуда высокомощный бинокль, фотокамеру наблюдения и свернутый спальный мешок.
He got out a pair of high-powered binoculars, a surveillance camera and a rolled-up sleeping bag.
Коннелли, Майкл / Эхо-паркConnelly, Michael / Echo Park
Echo Park
Connelly, Michael
© 2006 by Hieronymus, Inc.
Эхо-парк
Коннелли, Майкл
© Hieronymus, Inc., 2006
© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Он свернулся в оборонительной позе, называемой «черепахой», выставив наружу закрытые доспехами места и прикрыв самые уязвимые части тела.
He had gone into a defensive curl, a “turtle” maneuver that tightened the set of his magnificent armor, strengthening its integrity and hiding its vulnerable seams.
Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc King
The Orc King
Salvatore, Robert
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
Король орков
Сальваторе, Роберт
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
© И. Савельева, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Как только Джейк улегся на свой матрас и натянул одеяло до подбородка, Ыш запрыгнул на кровать Бенни и свернулся клубочком, вновь сунув нос под хвост.
Once Jake was back on his pallet and pulling the covers to his chin, Oy jumped up on Benny's bed and lay down, nose once more under his tail.
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Теперь, похоже, путешественники достигли таких глубин, куда никогда не заглядывало солнце. Со дня сотворения мира сырая мгла, свернувшаяся на дне кратера, не согревалась ни одним благодатным лучом.
He seemed to be entering a demesne which had never been touched by the sun-a place of such dark and somnolent force that even the direct radiance of the sun would not be able to soften its ancient cold.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.

Add to my dictionary

свернуться1/2
coil up; roll up; curl upExamples

свернуться клубком — to roll / curl oneself up into a ball

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

свернуться калачиком
snuggle
свернуться калачиком
curl up
свернутый в шарик скомканный
balled
фактор свертывающей системы крови
blood coagulation factor
прикрепленный к середине рея свернутый парус
bunt
свернутый в кольцо
circinate
свернутый в спираль
close-coiled
свернувшаяся кровь
clot
фактор свертывающей системы крови
clotting factor
свертывать кольцом
coil
свертываться кольцом
coil
свернутый в спираль
coiled
полностью свернутый
completely contracted
полностью свернутый тензор
completely contracted tensor
свернутый тензор
contracted tensor

Word forms

свернуть

глагол, переходный
Инфинитивсвернуть
Будущее время
я свернумы свернём
ты свернёшьвы свернёте
он, она, оно свернётони свернут
Прошедшее время
я, ты, он свернулмы, вы, они свернули
я, ты, она свернула
оно свернуло
Действит. причастие прош. вр.свернувший
Страдат. причастие прош. вр.свернутый, свёрнутый
Деепричастие прош. вр.свернув, *свернувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.свернисверните
Побудительное накл.свернёмте
Инфинитивсвернуться
Будущее время
я свернусьмы свернёмся
ты свернёшьсявы свернётесь
он, она, оно свернётсяони свернутся
Прошедшее время
я, ты, он свернулсямы, вы, они свернулись
я, ты, она свернулась
оно свернулось
Причастие прош. вр.свернувшийся
Деепричастие прош. вр.свернувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.свернисьсвернитесь
Побудительное накл.свернёмтесь
Инфинитивсворачивать, *свёртывать
Настоящее время
я сворачиваю, *свёртываюмы сворачиваем, *свёртываем
ты сворачиваешь, *свёртываешьвы сворачиваете, *свёртываете
он, она, оно сворачивает, *свёртываетони сворачивают, *свёртывают
Прошедшее время
я, ты, он сворачивал, *свёртывалмы, вы, они сворачивали, *свёртывали
я, ты, она сворачивала, *свёртывала
оно сворачивало, *свёртывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесворачивающий, *свёртывающийсворачивавший, *свёртывавший
Страдат. причастиесворачиваемый, *свёртываемый
Деепричастиесворачивая, *свёртывая (не) сворачивав, *сворачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сворачивай, *свёртывайсворачивайте, *свёртывайте
Инфинитивсворачиваться, *свёртываться
Настоящее время
я сворачиваюсь, *свёртываюсьмы сворачиваемся, *свёртываемся
ты сворачиваешься, *свёртываешьсявы сворачиваетесь, *свёртываетесь
он, она, оно сворачивается, *свёртываетсяони сворачиваются, *свёртываются
Прошедшее время
я, ты, он сворачивался, *свёртывалсямы, вы, они сворачивались, *свёртывались
я, ты, она сворачивалась, *свёртывалась
оно сворачивалось, *свёртывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесворачивающийся, *свёртывающийсясворачивавшийся, *свёртывавшийся
Деепричастиесворачиваясь, *свёртываясь (не) сворачивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сворачивайся, *свёртывайсясворачивайтесь, *свёртывайтесь