about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

свеситься

совер. от свешиваться

Learning (Ru-En)

свеситься

= свесить

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Его голос звучал невнятно из-за заполнившей рот слюны; красный язык свесился между двумя рядами собачьих зубов.
His voice was thick with saliva, and his red tongue lolled among the rows of long canine teeth.
Смит, Лиза Джейн / Темный альянсSmith, Lisa Jane / Dark Reunion
Dark Reunion
Smith, Lisa Jane
© 1992 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
Темный альянс
Смит, Лиза Джейн
© Е. Кулешов, перевод, 2010
© ООО "Астрель-СПб", 2010
© 1991 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
Он лежал теперь, как петрушка в своей будке, дрябло свесив голову и руки с кафедры.
He lay now, like Punch in his booth, with his head and two limp arms hanging over the ledge of the pulpit.
Конан Дойль, Артур / Отравленный поясConan Doyle, Arthur / The Poison Belt
The Poison Belt
Conan Doyle, Arthur
© 2006 Adamant Media Corporation
Отравленный пояс
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Молодь", 1975
Я перестал ломать себе над этим голову и пошел досыпать. Я лег поперек кровати, свесив ноги на пол.
I thought nothing of it anymore, and went to my bed to go back to sleep, I lay across it with my feet on the floor.
Кастанеда, Карлос / Активная сторона бесконечностиCastaneda, Carlos / The Active Side of Infinity
The Active Side of Infinity
Castaneda, Carlos
© 1998 by Laugan Productions
Активная сторона бесконечности
Кастанеда, Карлос
© 1998 by Laugan Productions
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
Роджер, стиснутый в мощных объятиях Лесли, свесил голову через край пролетки и закатил глаза, как при последнем издыхании.
Roger, wrapped in Leslie's powerful grasp, lolled his head over the side of the vehicle and rolled his eyes as though at his last gasp.
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
Однако часть потолка обвалилась, из трещин в штукатурке струились потоки пыли, свесились стропила; боец сказал, что все вот-вот рухнет.
But part of the ceiling had come down, and streams of dust were tumbling from cracks in the plaster behind; beams were still falling, the warden said, and the place was expected to collapse.
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Голова его, в засаленной фуражке, свешивалась вниз, да и весь он был точно сгорбленный.
He stooped, and his head in a greasy cap hung forward.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
- Часть свешивается на задний бампер.
'Part of it's hanging down over the back bumper.
Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8
From A Buick 8
King, Stephen
© Stephen King, 2002
Почти как "бьюик"
Кинг, Стивен
© Перевод. В.А. Вебер, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Я свесила ноги с кровати и попыталась подняться, но стены комнаты вдруг накренились, и пол выскользнул у меня из-под ног.
I swung my feet over the side of the bed and tried to stand up, but the room pitched and rolled around me.
Каст, Филис,Каст, Кристин / ОбманутаяCast, P.C.,Cast, Kristin / Betrayed
Betrayed
Cast, P.C.,Cast, Kristin
© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast.
Обманутая
Каст, Филис,Каст, Кристин
© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007
© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
У входа, сгорбившись и свесив голову между колен, сидел Голлум, глаза его мерцали холодным светом.
There was Gollum sitting humped up right in the opening, and his eyes gleamed cold in his head, as he swayed it from side to side between his knees.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / Hobbit
Hobbit
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.
© 1966 by J.R R. Tolkien
© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,
Хоббит или туда и обратно
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Он сел на свой письменный стол и, свесив свои короткие толстые ноги, стал покачивать ими.
He seated himself upon his desk, his short, stumpy legs swinging in front of him.
Конан Дойль, Артур / Отравленный поясConan Doyle, Arthur / The Poison Belt
The Poison Belt
Conan Doyle, Arthur
© 2006 Adamant Media Corporation
Отравленный пояс
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Молодь", 1975
И улыбнулась зрителям, подпирая ладонью подбородок. Юбка свешивалась и была черна, как смоль, на фоне белых внутренних поверхностей кубов.
She smiled at the audience, her right hand supporting her chin, her fill black skirt draped over the white edge of the cubes.
Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the Circus
The Stainless Steel Rat Joins the Circus
Harrison, Harry
© 1999 by Harry Harrison
Стальная Крыса на манеже
Гаррисон, Гарри
© 1999 by Harry Harrison
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008
© Перевод. Г. Корчагин, 2002
Мальчишки в длинных рубашонках с воплем бежали в избы, ложились брюхом на высокий порог, свешивали головы, закидывали ноги кверху и таким образом весьма проворно перекатывались за дверь, в темные сени, откуда уже и не показывались.
Boys in long smocks ran with a howl to the huts, flung themselves on their bellies on the high door-sills, with their heads down and legs in the air, rolled over with the utmost haste into the dark outer rooms, from which they did not reappear again.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Мы подняли его не вполне вверх ногами – он свешивался несколько набок – и привязали к мачте куском какой-то снасти, которую пришлось для этого разрезать.
We fixed it, not exactly upside down - more sideways like - and we tied it up to the mast with the painter, which we cut off for the purpose.
Джером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиJerome, Jerome Klapka / Three Men in a Boat
Three Men in a Boat
Jerome, Jerome Klapka
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Вождь кивнул и, свесившись через парапет, доложил:
Chief nodded and relayed it down over the edge.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Бова спал с храпом, напоминающим стоны умирающего, голова его свесилась с койки.
Bova's head was hanging off the edge of the camp-bed and his snores were like the groans of a dying man.
Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and Fate
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L'Age D'Homme
© 1985 by Collins Harvill
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство "Книжная палата", 1988

Add to my dictionary

свеситься
совер. от свешиваться

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

свешивающийся форштевень
sloping outward stem

Word forms

свесить

глагол, переходный
Инфинитивсвесить
Будущее время
я свешумы свесим
ты свесишьвы свесите
он, она, оно свеситони свесят
Прошедшее время
я, ты, он свесилмы, вы, они свесили
я, ты, она свесила
оно свесило
Действит. причастие прош. вр.свесивший
Страдат. причастие прош. вр.свешенный
Деепричастие прош. вр.свесив, *свесивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.свесьсвесьте
Побудительное накл.свесимте
Инфинитивсвеситься
Будущее время
я свешусьмы свесимся
ты свесишьсявы свеситесь
он, она, оно свеситсяони свесятся
Прошедшее время
я, ты, он свесилсямы, вы, они свесились
я, ты, она свесилась
оно свесилось
Причастие прош. вр.свесившийся
Деепричастие прош. вр.свесившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.свесьсясвесьтесь
Побудительное накл.свесимтесь
Инфинитивсвешивать
Настоящее время
я свешиваюмы свешиваем
ты свешиваешьвы свешиваете
он, она, оно свешиваетони свешивают
Прошедшее время
я, ты, он свешивалмы, вы, они свешивали
я, ты, она свешивала
оно свешивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесвешивающийсвешивавший
Страдат. причастиесвешиваемый
Деепричастиесвешивая (не) свешивав, *свешивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.свешивайсвешивайте
Инфинитивсвешиваться
Настоящее время
я свешиваюсьмы свешиваемся
ты свешиваешьсявы свешиваетесь
он, она, оно свешиваетсяони свешиваются
Прошедшее время
я, ты, он свешивалсямы, вы, они свешивались
я, ты, она свешивалась
оно свешивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесвешивающийсясвешивавшийся
Деепричастиесвешиваясь (не) свешивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.свешивайсясвешивайтесь

свесить

глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитивсвесить
Будущее время
я свешумы свесим
ты свесишьвы свесите
он, она, оно свеситони свесят
Прошедшее время
я, ты, он свесилмы, вы, они свесили
я, ты, она свесила
оно свесило
Действит. причастие прош. вр.свесивший
Страдат. причастие прош. вр.свешенный
Деепричастие прош. вр.свесив, *свесивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.свесьсвесьте
Побудительное накл.свесимте
Инфинитивсвеситься
Будущее время
я свешусьмы свесимся
ты свесишьсявы свеситесь
он, она, оно свеситсяони свесятся
Прошедшее время
я, ты, он свесилсямы, вы, они свесились
я, ты, она свесилась
оно свесилось
Причастие прош. вр.свесившийся
Деепричастие прош. вр.свесившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.свесьсясвесьтесь
Побудительное накл.свесимтесь