about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

светило

c.р.

luminary; star

Examples from texts

В окна светило яркое утреннее солнце, блеск которого умерялся вставленной вместо стекол бумагой. На оштукатуренных заново стенах играли веселые зайчики. Тени от женских чепцов порхали крупными бабочками.
Filtering through the paper window panes the full morning sun lighted up the brightly painted walls, on which the women's caps cast shadows resembling huge butterflies.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Солнце в это лето светило жарко и щедро.
Sunshine had been plentiful and hot this summer.
Голсуорси, Джон / В петлеGalsworthy, John / In Chancery
In Chancery
Galsworthy, John
© 1920 by Charles Scribner's Sons
© 1920 by The International Magazine Co.
В петле
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Солнце светило справа от него.
The sun was up on his right.
Чайлд, Ли / ВыстрелChild, Lee / One Shot
One Shot
Child, Lee
© 2005 by Lee Child
Выстрел
Чайлд, Ли
© 2005 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Было темно, но теперь светило много звёзд.
It was dark, but many stars shone now.
Голсуорси, Джон / Последнее лето ФорсайтаGalsworthy, John / Indian Summer
Indian Summer
Galsworthy, John
© BiblioBazaar, LLC
Последнее лето Форсайта
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Торжествующее светило ярко озаряло крест, подсвечники, ризу, покровы на чаше, и все это золото меркло под его лучами.
The victorious orb enveloped with his glory the crucifix, the candlesticks, the chasuble, the veil of the chalice – all the gold work that paled beneath his beams.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Низкое солнце светило в глаза, заставляя щуриться; иногда при повороте дороги оно отступало в сторону или на минуту скрывалось за деревьями, но потом, розовое и разбухшее, вновь появлялось, став еще больше.
The sun was in front of them, making them squint: every so often they'd make a turn, or pass through trees, and lose it for a minute; then it would reappear, bigger than before, pink and swollen and low in the sky.
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Это созданное воображением светило в астрономии именуется «средним солнцем».
In astronomy this fictitious body is known as the "mean sun."
Perelman, Yakov / Astronomy for EntertainmentПерельман, Яков / Занимательная астрономия
Занимательная астрономия
Перельман, Яков
Astronomy for Entertainment
Perelman, Yakov
Грин сидел у окна, не шевелился, смотрел, как светило проходит свой сокращенный зимний маршрут.
Green sat at the window, perfectly still, watching as the lamp of heaven followed its foreshortened winter route.
Акунин, Борис / Статский советникAkunin, Boris / The State Counsellor
The State Counsellor
Akunin, Boris
Статский советник
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
Солнце светило ему в спину, делая его похожим на тень с горящими глазами.
Backlit by the sun, he looked like a shadow with bright eyes.
Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the Devil
Working for the Devil
Saintcrow, Lilith
© 2005 by Lilith Saintcrow
Контракт с дьяволом
Сэйнткроу, Лилит
© 2005 by Lilith Saintcrow
© Перевод, С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Со сложенными руками, устремив взор на золоченую статую мадонны, подымавшуюся из зелени, как светило небесное, он старался обрести в молитвенном восторге успокоение от посторонних волнений, смущавших его в течение дня.
With folded hands and eyes fixed on the golden Virgin rising planet-like amid the verdure, he sought the drowsiness of ecstasy, the appeasement of the strange discomfort he had felt that day.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Солнце, великое светило вселенной, станет подобно власянице; луна станет как кровь.
The sun, the great luminary of the universe, had become as sackcloth of hair. The moon was blood-red.
Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young Man
A Portrait of the Artist as a Young Man
Joyce, James
© 2007 BiblioBazaar
Портрет художника в юности
Джойс, Джеймс
© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Скоро весна, слякоть, Великий пост, но сегодня яркое солнце светило, еще не грея, и вид у главной московской улицы был жизнерадостный и нарядный.
Soon spring would arrive, bringing slush. It was Lent, but today the sun still shone without warming, and the main street of Moscow looked smart and full of life.
Акунин, Борис / Пиковый валетAkunin, Boris / The Jack of Spades
The Jack of Spades
Akunin, Boris
© 2007 by Random House, Inc.
© 1999 by Boris Akunin
Пиковый валет
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
Когда отъезжали от Эдораса, солнце уже клонилось к западу, светило в глаза, и простертую справа ристанийскую равнину застилала золотистая дымка.
The sun was already westering as they rode from Edoras, and the light of it was in their eyes, turning all the rolling fields of Rohan to a golden haze.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
По краям занавеса ярко светило солнце.
Bright sunlight shafted past the edges of the curtain and the boy's gaze was drawn to the cave entrance.
Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk Eternal
The Hawk Eternal
Gemmell, David
© 1995 by David A. Gemmell
Вечный ястреб
Геммел, Дэвид
Через минуту они оказались под открытым небом - солнце все еще светило - и перед ними раскинулось великолепное зрелище.
A minute later they came out under the open sky (the sun was still shining) and found themselves looking down on a fine sight.
Льюис, Клайв С. / Лев, колдунья и платяной шкафLewis, Clive S. / The Lion, the Witch and the Wardrobe
The Lion, the Witch and the Wardrobe
Lewis, Clive S.
© 1950 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1978 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Лев, колдунья и платяной шкаф
Льюис, Клайв С.
© Перевод Г. Островская, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010

Add to my dictionary

светило
luminary; star

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

дневное светило
day star
небесное светило
light
небесное светило
sphere
небесное светило
heavenly body
дневное светило
daylight luminary
светящееся ректальное зеркало
anoscope
светить мягким светом
bloom
светящаяся авиационная бомба
candlebomb
высота небесного светила
celestial altitude
навигация по небесным светилам
celo-navigation
светящийся круг
circle
навигационные светила
clockstars
светящаяся вывеска
electric sign
светящий плавучий знак
floating light
светящееся покрытие
fluorescent coating

Word forms

светить

глагол, несовершенный вид, непереходный
Инфинитивсветить
Настоящее время
я свечумы светим
ты светишьвы светите
он, она, оно светитони светят
Прошедшее время
я, ты, он светилмы, вы, они светили
я, ты, она светила
оно светило
Наст. времяПрош. время
Причастие светящийсветивший
Деепричастиесветя (не) светив, *светивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.светисветите
Инфинитивсветиться
Настоящее время
я свечусьмы светимся
ты светишьсявы светитесь
он, она, оно светитсяони светятся
Прошедшее время
я, ты, он светилсямы, вы, они светились
я, ты, она светилась
оно светилось
Наст. времяПрош. время
Причастие светящийсясветившийся
Деепричастиесветясь (не) светившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.светисьсветитесь

светило

существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйсветилосветила
Родительныйсветиласветил
Дательныйсветилусветилам
Винительныйсветилосветила
Творительныйсветиломсветилами
Предложныйсветилесветилах