without examplesFound in 4 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
светить
несовер. - светить; совер. - засветить, посветить без доп.
(излучать свет)
shine
give some light (for)
LingvoComputer (Ru-En)
светить
glow
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
- Но в следующий раз, если захотите навестить меня, то приходите со своими спичками, потому что мне светить будет нечем. Спички кончились."But you'd better bring your own illumination next time you stop around, I'll be out of matches after this."Желязны, Роджер / Девять принцев ЭмбераZelazny, Roger / Nine Princes in AmberNine Princes in AmberZelazny, Roger© 1970 by Roger Zelazny© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing CorporationДевять принцев ЭмбераЖелязны, Роджер© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation© 1970 by Roger Zelazny© перевод М. Гилинский
А откуда ей было знать, что он так же не может не быть любезным, как солнце не может не светить.She knew not that Percy can no more help gallantry than the sun can help shining.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
В некоторых мирах на дневном небе будут светить несколько солнц, а ночью — множество лун. Где-то обнаружатся величественные системы колец, протянувшиеся от горизонта до горизонта.In some worlds there will be many suns in the daytime sky, many moons in the heavens at night, or great particle ring systems soaring from horizon to horizon.Саган, Карл / Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизацииSagan, Carl / Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilizationCosmos: The story of cosmic evolution, science and civilizationSagan, Carl© 1980 by Carl Sagan Productions, Inc.Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизацииСаган, Карл© 2002 by The Estate of Carl Sagan© Издание на русском языке, перевод, оформление. ЗАО ТИД «Амфора», 2004
Приими сии муки и вытерпи, и утолится сердце твое, и поймешь, что и сам виновен, ибо мог светить злодеям даже как единый безгрешный и не светил.Accept that suffering and bear it and your heart will find comfort, and you will understand that you too are guilty, for you might have been a light to the evil-doers, even as the one man sinless, and you were not a light to them.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
"И тогда, стало быть, так же будет солнце светить!.." -- как бы невзначай мелькнуло в уме Раскольникова, и быстрым взглядом окинул он все в комнате, чтобы по возможности изучить и запомнить расположение."So the sun will shine like this then too!" flashed as it were by chance through Raskolnikov's mind, and with a rapid glance he scanned everything in the room, trying as far as possible to notice and remember its arrangement.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Он сделался точно факел, сгорающий для того, чтобы светить.He was like a torch that burns away with blazing light.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Она была заправлена почти доверху и могла светить до самого утра.It was nearly full of oil, and would last us until morning.Конан Дойль, Артур / Подвиги бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Exploits of Brigadier GerardThe Exploits of Brigadier GerardConan Doyle, Arthur© 2008 by Fireship PressПодвиги бригадира ЖерараКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Светильник не заинтересован в том, чтобы светить в том или ином направлении; освещается все, что попадает в радиус его света.A lamp has no interest in lighting up one direction or the other; whatsoever falls within the radius of light is lit up.Ошо, Бхагван Шри Раджниш / Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / And Now, And Here: On Death, Dying and Past LivesAnd Now, And Here: On Death, Dying and Past LivesOsho, Bhagvan Shree RajneeshЗдесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхОшо, Бхагван Шри Раджниш
— А то будешь завтра светить фонарем."Damn if you wont have a shiner tomorrow.Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the FuryThe Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner SummersШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006
Если вы смотрите на меня, то вы уже все упустили, потому что молния не будет светить долго.If you look at me, you have already missed, because lightning will not continue.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Пустая лодкаOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Empty Boat: Encounters with NothingnessThe Empty Boat: Encounters with NothingnessOsho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2008, OSHO International FoundationПустая лодкаОшо Бхагван Шри Раджниш© Osho International Foundation 1974, 1993© "Общество Ведической культуры" 1995© Swami Atmo Ravi, 1994 перевод
Время зажечь свечу и пожелать себе удачи, не то ледяная оправка начнет испаряться под солнечными лучами.Time to light the candle and make his wish come true, before the ice die began to sublimate in the sunlight.Буджолд, Лоис Макмастер / В свободном паденииBujold, Lois McMaster / Falling FreeFalling FreeBujold, Lois McMaster© 1988 by Lois McMaster BujoldВ свободном паденииБуджолд, Лоис Макмастер© 1988 by Lois McMaster Bujold© 1996, АСТ© Н. Кудряшов, перевод
У самой земли в тумане ярко светились желтые глаза других койотов, которых было так много, что у меня не хватало ни времени, ни мужества, чтобы их пересчитать.Low to the ground, swarming in the fog, were radiant yellow eyes and, bearing the eyes, more coyotes than I had the time or the heart to count.Кунц, Дин / Ночь ТомасаKoontz, Dean Ray / Odd HoursOdd HoursKoontz, Dean Ray© 2008 by Dean KoontzНочь ТомасаКунц, Дин© В. Вебер, перевод на русский язык, 2008© 2008 by Dean Koontz© Издание на русском языке ООО "Издательство Эксмо", 2009
Он может заставить точку сборки переместиться глубже в середину светящегося яйца после того, как эта точка была выбита из своего положения ударом нагваля.He can make the assemblage point move deeper into the luminous egg after that point has been jolted out of its position by the nagual's blow."Кастанеда, Карлос / Огонь изнутриCastaneda, Carlos / The Fire From WithinThe Fire From WithinCastaneda, Carlos© 1984 by Carlos CastanedaОгонь изнутриКастанеда, Карлос© 1984 by Carlos Castaneda© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008
Окна светились, будто неоновая реклама.The window glowed like a neon sign.Вестерфельд, Скотт / Тайный часWesterfeld, Scott / The Secret HourThe Secret HourWesterfeld, Scott© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David WesterfieldТайный часВестерфельд, Скотт© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield© Перевод.Н. Сосновская, 2005© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Оно светит многим добрым людям, любящим вставать спозаранку, но вряд ли есть среди них хоть один, кто спешит по более странному делу, чем мы с вами.It shines on a good many folk, but on none, I dare bet, who are on a stranger errand than you and I.Конан Дойль, Артур / Знак четырехConan Doyle, Arthur / The Sign of FourThe Sign of FourConan Doyle, Arthur© 2006 by Leslie S. KlingerЗнак четырехКонан Дойль, Артур© Издательство "Вышэйшая школа", 1984
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
to light
translation added by Амалия Апыхтина
Collocations
светить мягким светом
bloom
ярко светить
glare
светить фонарем
lantern
светить как солнце
sun
светящееся ректальное зеркало
anoscope
светящаяся авиационная бомба
candlebomb
высота небесного светила
celestial altitude
светящийся круг
circle
навигационные светила
clockstars
дневное светило
day star
светящаяся вывеска
electric sign
светящий плавучий знак
floating light
светящееся покрытие
fluorescent coating
светящиеся красители
fluorescent colors
светящееся стекло
fluorescent glass
Word forms
светить
глагол, несовершенный вид, непереходный
Инфинитив | светить |
Настоящее время | |
---|---|
я свечу | мы светим |
ты светишь | вы светите |
он, она, оно светит | они светят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он светил | мы, вы, они светили |
я, ты, она светила | |
оно светило |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | светящий | светивший |
Деепричастие | светя | (не) светив, *светивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | свети | светите |
Инфинитив | светиться |
Настоящее время | |
---|---|
я свечусь | мы светимся |
ты светишься | вы светитесь |
он, она, оно светится | они светятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он светился | мы, вы, они светились |
я, ты, она светилась | |
оно светилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | светящийся | светившийся |
Деепричастие | светясь | (не) светившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | светись | светитесь |