about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

свисать

несовер. - свисать; совер. - свиснуть без доп.

hang down, droop, dangle; trail (о растениях || of plants); slouch (о полях шляпы)

Learning (Ru-En)

свисать

нсв vi

to hang down, to dangle; о растениях to droop

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Несколько оставшихся нитей оставили ее свисать – носом к груди – с туловища, пока два последующих удара не отсоединили ее и она, скатившись по ногам Европейца, замерла у ног Тома.
A few tenacious sinews kept it rocking-nose to chest-from the trunk for two succeeding blows before it departed, rolling down between the European's legs and coming to rest at Tom's feet.
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
Так и казалось, что дверь откроет ведьма или маньяк-дворецкий, а за его спиной с люстры будет свисать летучая мышь.
You expected a witch to open the door to you or a maniac butler, with a bat dangling from the chandelier behind him.
Грин, Генри Грэм / КомедиантыGreene, Henry Graham / The Comedians
The Comedians
Greene, Henry Graham
© Graham Greene, 1965, 1966
Комедианты
Грин, Генри Грэм
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1985
Пока спагетти не будут свисать у вас с зубов или пока вы не прольете полный бокал красного вина на его белый обеденный жилет, он, скорее всего, не будет обращать никакого внимания на ваши манеры.
Unless a piece of spaghetti is dangling from your teeth or you spill your red wine all over his white dinner jacket, he'll probably overlook less than flawless manners.
Лаундес, Лейл / Как влюбить в себя любогоLowndes, Leil / How to Make Anyone Fall in Love with You
How to Make Anyone Fall in Love with You
Lowndes, Leil
© 1995 by Debra McCarthy-Anderson and Carol Bruce-Thomas
© 1996 by Leil Lowndes
Как влюбить в себя любого
Лаундес, Лейл
© Leil Lowndes, 1996
© «Добрая книга», 2001 - Перевод и оформление
Длинные волосы свисали до плеч, спутанная борода была полна песка.
His hair was long and hung down about his face. His beard was tangled and was full of sand.
Саймак, Клиффорд Д. / Зачем их звать обратно с небес?Simak, Clifford D. / Why Call Them Back from Heaven
Why Call Them Back from Heaven
Simak, Clifford D.
©, 1967, by Clifford D. Simak
Зачем их звать обратно с небес?
Саймак, Клиффорд Д.
© Перевод. А. Левкин, 2005
© 1967 by Clifford D. Simak
Над ней парила огромная медно-красная сфера, свисающая со стрелы подъемного крана, являющегося частью еще более огромной машины.
Over it hovered an enormous copper sphere. The sphere was attached by a sinewy counterbalanced crane-arm to yet another huge machine.
Де Ченси, Джон / Невеста замкаDeChancie, John / Bride of the Castle
Bride of the Castle
DeChancie, John
© 1994 by John DeChancie
Невеста замка
Де Ченси, Джон
Лежу на полу, заливаясь смехом, Асеф упирается коленями мне в грудь, волосы его свисают вниз, лицо – само безумие.
I was on the ground laughing, Assef straddling my chest, his face a mask of lunacy, framed by snarls of his hair swaying inches from my face.
Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite Runner
The Kite Runner
Hosseini, Khaled
© 2003 by Khaled Hosseini
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Казалось, будто с ее ног свисают полоски мертвой кожи.
They looked like strips of dead skin hanging off her legs.
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
Джемс сидел в большом кресле перед камином; поверх сюртука на плечах у него был накинут плед из верблюжьей шерсти, очень легкий и теплый, и на него свисали его длинные седые бакенбарды.
James was sitting before the fire, in a big armchair, with a camel-hair shawl, very light and warm, over his frock-coated shoulders, on to which his long white whiskers drooped.
Голсуорси, Джон / В петлеGalsworthy, John / In Chancery
In Chancery
Galsworthy, John
© 1920 by Charles Scribner's Sons
© 1920 by The International Magazine Co.
В петле
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Испуганно косящаяся луна свисала с черного купола на тонкой нитке.
Overhead, the face of the leering moon was scarred, and it hung by a thin strand from the black ceiling.
Желязны, Роджер / Творец сновиденийZelazny, Roger / The Dream Master
The Dream Master
Zelazny, Roger
Творец сновидений
Желязны, Роджер
От костра его отделял частокол голых ног и свисающие над ними обтрепанные края меховой одежды.
Bare legs and hems of ragged pelts made a fence in front of it.
Ле Гуин, Урсула / Планета РоканнонаLe Guin, Ursula / Rocannon's World
Rocannon's World
Le Guin, Ursula
© 1994 by Ursula К. LeGuin
© 1966 by Ace Books, Inc.
Планета Роканнона
Ле Гуин, Урсула
© "Техника - молодежи", 1989 г.
На нем были только полосатые пижамные штаны на шнурке, концы которого свисали между ног.
The hair on his head stood up in a crow's nest.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
С одной стороны свисал лоскут содранной щеки, придавая его лицу выражение злобного веселья.
Torn flesh hung from one cheek, transforming the moredhel's face into a permanent, baleful grin.
Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / Silverthorn
Silverthorn
Feist, Raymond
© 1985 by Raymond Elias Feist
Долина Тьмы
Фэйст, Раймонд
Почти до пола свисали его длинные лапы, плоский рот слегка приоткрылся.
His arms hung down almost to the floor, and his big, wide mouth drooped open.
Murakami, Haruki / All God's Children Can DanceМураками, Харуки / Все Божьи дети могут танцевать
Все Божьи дети могут танцевать
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2000
© А. Замилов, перевод, 2004
© ООО "Издательство "Эксмо", 2004
All God's Children Can Dance
Murakami, Haruki
© 2002 by Haruki Murakami
С потолка свисали окорока и вязки лука, вдоль стен выстроились резиновые сапоги, висели на крючках клеенчатые плащи, лежали топоры, лопаты, мастерок, стояли удочки и корыто для раствора извести, валялись сети и мешки.
And there were hams and strings of onions hanging from the roof, and against the walls were gum boots and oilskins and hatchets and pairs of shears and spades and trowels and things for carrying mortar in and fishing-rods and fishing-nets and sacks.
Льюис, Клайв С. / Лев, колдунья и платяной шкафLewis, Clive S. / The Lion, the Witch and the Wardrobe
The Lion, the Witch and the Wardrobe
Lewis, Clive S.
© 1950 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1978 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Лев, колдунья и платяной шкаф
Льюис, Клайв С.
© Перевод Г. Островская, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
В среду перед тем, как учеников распустили на каникулы, Бобби увидел, что с чьей-то антенны на Колония-стрит свисает длинный красный лоскут.
On the Wednesday before school let out for the summer, Bobby saw a red strip of cloth hanging from somebody's TV antenna over on Colony Street.
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001

Add to my dictionary

свисать1/3
hang down; droop; dangle; trail; slouch

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    hang down

    translation added by Андрей Рыбаков
    1
  2. 2.

    hang down

    translation added by Руслан Заславский
    Gold en-ru
    2

Collocations

свободно свисать
dangle
свободно свисать
flow
"свисающая кисть"
carpoptosia
свисающая стопа
dangle foot
свободно свисающий предмет
dangler
складка свисающей вокруг гортани кожи
dewlap
свисающая стопа
drop foot
свисающая кисть
drop hand
свободно свисающий
floppy
свисающая стопа
foot drop
свисающий язык
lolling tongue
тонкий, свисающий прядями
stringy
длинные свисающие усы
walrus moustache
свисающая кисть при параличе лучевого нерва
wristdrop
свисающая голова
drooping head

Word forms

свиснуть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивсвиснуть
Будущее время
я свиснумы свиснем
ты свиснешьвы свиснете
он, она, оно свиснетони свиснут
Прошедшее время
я, ты, он свисмы, вы, они свисли
я, ты, она свисла
оно свисло
Причастие прош. вр.свиснувший, свисший
Деепричастие прош. вр.свиснув, свисши, *свиснувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.свиснисвисните
Побудительное накл.свиснемте
Инфинитивсвисать
Настоящее
я свисаюмы свисаем
ты свисаешьвы свисаете
он, она, оно свисаетони свисают
Прошедшее время
я, ты, он свисалмы, вы, они свисали
я, ты, она свисала
оно свисало
Наст. времяПрош. время
Причастиесвисающийсвисавший
Деепричастиесвисая (не) свисав, *свисавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.свисайсвисайте