without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


несовер. - свисать; совер. - свиснуть без доп.

hang down, droop, dangle; trail (о растениях || of plants); slouch (о полях шляпы)

Learning (Ru-En)


нсв vi

to hang down, to dangle; о растениях to droop

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

  1. 1. hang down
    translation added by Андрей Рыбаков
  2. 2. hang down
    translation added by Руслан Заславский
    Gold en-ru
No translations found? Our experts can help you:
свисатьAsk a question

Examples from texts

Несколько оставшихся нитей оставили ее свисать – носом к груди – с туловища, пока два последующих удара не отсоединили ее и она, скатившись по ногам Европейца, замерла у ног Тома.
A few tenacious sinews kept it rocking-nose to chest-from the trunk for two succeeding blows before it departed, rolling down between the European's legs and coming to rest at Tom's feet.
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
Так и казалось, что дверь откроет ведьма или маньяк-дворецкий, а за его спиной с люстры будет свисать летучая мышь.
You expected a witch to open the door to you or a maniac butler, with a bat dangling from the chandelier behind him.
The Comedians
Greene, Henry Graham
© Graham Greene, 1965, 1966
Грин, Генри Грэм
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1985
Грин, Генри Грэм / КомедиантыGreene, Henry Graham / The Comedians
Пока спагетти не будут свисать у вас с зубов или пока вы не прольете полный бокал красного вина на его белый обеденный жилет, он, скорее всего, не будет обращать никакого внимания на ваши манеры.
Unless a piece of spaghetti is dangling from your teeth or you spill your red wine all over his white dinner jacket, he'll probably overlook less than flawless manners.
How to Make Anyone Fall in Love with You
Lowndes, Leil
© 1995 by Debra McCarthy-Anderson and Carol Bruce-Thomas
© 1996 by Leil Lowndes
Как влюбить в себя любого
Лаундес, Лейл
© Leil Lowndes, 1996
© «Добрая книга», 2001 - Перевод и оформление
Лаундес, Лейл / Как влюбить в себя любогоLowndes, Leil / How to Make Anyone Fall in Love with You
Длинные волосы свисали до плеч, спутанная борода была полна песка.
His hair was long and hung down about his face. His beard was tangled and was full of sand.
Why Call Them Back from Heaven
Simak, Clifford D.
©, 1967, by Clifford D. Simak
Зачем их звать обратно с небес?
Саймак, Клиффорд Д.
© Перевод. А. Левкин, 2005
© 1967 by Clifford D. Simak
Саймак, Клиффорд Д. / Зачем их звать обратно с небес?Simak, Clifford D. / Why Call Them Back from Heaven
Над ней парила огромная медно-красная сфера, свисающая со стрелы подъемного крана, являющегося частью еще более огромной машины.
Over it hovered an enormous copper sphere. The sphere was attached by a sinewy counterbalanced crane-arm to yet another huge machine.
Bride of the Castle
DeChancie, John
© 1994 by John DeChancie
Невеста замка
Де Ченси, Джон
Де Ченси, Джон / Невеста замкаDeChancie, John / Bride of the Castle
Лежу на полу, заливаясь смехом, Асеф упирается коленями мне в грудь, волосы его свисают вниз, лицо – само безумие.
I was on the ground laughing, Assef straddling my chest, his face a mask of lunacy, framed by snarls of his hair swaying inches from my face.
The Kite Runner
Hosseini, Khaled
© 2003 by Khaled Hosseini
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite Runner
Казалось, будто с ее ног свисают полоски мертвой кожи.
They looked like strips of dead skin hanging off her legs.
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Джемс сидел в большом кресле перед камином; поверх сюртука на плечах у него был накинут плед из верблюжьей шерсти, очень легкий и теплый, и на него свисали его длинные седые бакенбарды.
James was sitting before the fire, in a big armchair, with a camel-hair shawl, very light and warm, over his frock-coated shoulders, on to which his long white whiskers drooped.
In Chancery
Galsworthy, John
© 1920 by Charles Scribner's Sons
© 1920 by The International Magazine Co.
В петле
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Голсуорси, Джон / В петлеGalsworthy, John / In Chancery
Испуганно косящаяся луна свисала с черного купола на тонкой нитке.
Overhead, the face of the leering moon was scarred, and it hung by a thin strand from the black ceiling.
The Dream Master
Zelazny, Roger
Творец сновидений
Желязны, Роджер
Желязны, Роджер / Творец сновиденийZelazny, Roger / The Dream Master
От костра его отделял частокол голых ног и свисающие над ними обтрепанные края меховой одежды.
Bare legs and hems of ragged pelts made a fence in front of it.
Rocannon's World
Le Guin, Ursula
© 1994 by Ursula К. LeGuin
© 1966 by Ace Books, Inc.
Планета Роканнона
Ле Гуин, Урсула
© "Техника - молодежи", 1989 г.
Ле Гуин, Урсула / Планета РоканнонаLe Guin, Ursula / Rocannon's World
На нем были только полосатые пижамные штаны на шнурке, концы которого свисали между ног.
The hair on his head stood up in a crow's nest.
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
С одной стороны свисал лоскут содранной щеки, придавая его лицу выражение злобного веселья.
Torn flesh hung from one cheek, transforming the moredhel's face into a permanent, baleful grin.
Feist, Raymond
© 1985 by Raymond Elias Feist
Долина Тьмы
Фэйст, Раймонд
Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / Silverthorn
Почти до пола свисали его длинные лапы, плоский рот слегка приоткрылся.
His arms hung down almost to the floor, and his big, wide mouth drooped open.
Все Божьи дети могут танцевать
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2000
© А. Замилов, перевод, 2004
© ООО "Издательство "Эксмо", 2004
All God's Children Can Dance
Murakami, Haruki
© 2002 by Haruki Murakami
Murakami, Haruki / All God's Children Can DanceМураками, Харуки / Все Божьи дети могут танцевать
С потолка свисали окорока и вязки лука, вдоль стен выстроились резиновые сапоги, висели на крючках клеенчатые плащи, лежали топоры, лопаты, мастерок, стояли удочки и корыто для раствора извести, валялись сети и мешки.
And there were hams and strings of onions hanging from the roof, and against the walls were gum boots and oilskins and hatchets and pairs of shears and spades and trowels and things for carrying mortar in and fishing-rods and fishing-nets and sacks.
The Lion, the Witch and the Wardrobe
Lewis, Clive S.
© 1950 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1978 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Лев, колдунья и платяной шкаф
Льюис, Клайв С.
© Перевод Г. Островская, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Льюис, Клайв С. / Лев, колдунья и платяной шкафLewis, Clive S. / The Lion, the Witch and the Wardrobe
В среду перед тем, как учеников распустили на каникулы, Бобби увидел, что с чьей-то антенны на Колония-стрит свисает длинный красный лоскут.
On the Wednesday before school let out for the summer, Bobby saw a red strip of cloth hanging from somebody's TV antenna over on Colony Street.
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis


свободно свисать
свободно свисать
"свисающая кисть"
свисающая стопа
dangle foot
свободно свисающий предмет
складка свисающей вокруг гортани кожи
свисающая стопа
drop foot
свисающая кисть
drop hand
свободно свисающий
свисающая стопа
foot drop
свисающий язык
lolling tongue
тонкий, свисающий прядями
длинные свисающие усы
walrus moustache
свисающая кисть при параличе лучевого нерва
свисающая голова
drooping head

Word forms


глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Будущее время
я свиснумы свиснем
ты свиснешьвы свиснете
он, она, оно свиснетони свиснут
Прошедшее время
я, ты, он свисмы, вы, они свисли
я, ты, она свисла
оно свисло
Причастие прош. вр.свиснувший, свисший
Деепричастие прош. вр.свиснув, свисши, *свиснувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.свиснисвисните
Побудительное накл.свиснемте
я свисаюмы свисаем
ты свисаешьвы свисаете
он, она, оно свисаетони свисают
Прошедшее время
я, ты, он свисалмы, вы, они свисали
я, ты, она свисала
оно свисало
Наст. времяПрош. время
Деепричастиесвисая (не) свисав, *свисавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.свисайсвисайте