about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Вот ракита, платок есть, рубашка есть, веревку сейчас можно свить, помочи в придачу и -- не бременить уж более землю, не бесчестить низким своим присутствием!
Here I have a willow, a handkerchief, a shirt, I can twist them into a rope in a minute, and braces besides, and why go on burdening the earth, dishonouring it with my vile presence?
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
В Париже Варвара Павловна расцвела, как роза, и так же скоро и ловко, как в Петербурге, сумела свить себе гнездышко.
In Paris, Varvara Pavlovna bloomed like a rose, and was able to make herself a little nest as quickly and cleverly as in Petersburg.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Только ты помяни мое слово, племянник: не свить же и тебе гнезда нигде, скитаться тебе век.
Only you mark my words, nephew; you will never make a home anywhere, you will come to be a wanderer for ever.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
И не могу я себе венок свить.
And I couldn't make myself a wreath.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Вся свита оказывала ему знаки внимания и уважения, и вход его получился поэтому очень торжественным.
The whole retinue showed him signs of attention and respect, which gave his entrance a certain solemnity.
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
А когда он связался с телевидением, его регулярная свита из режиссеров, операторов и представителей фирмы-спонсора выросла в среднем до десяти человек.
Sometimes TV would get into the act and there'd be a dozen crew members and sponsors tagging along.
Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнс
Дэнс, дэнс, дэнс
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"
© Дмитрий Коваленин, 2001
Dance, dance, dance
Murakami, Haruki
© 1994 by Kodansha International Ltd.
– Молчать! – отрезал Лавастин, но они и сами умолкли, потому что принц во главе своей гавкающей свиты шел теперь к ним.
"Quiet!" snapped Lavastine, and then they hushed of their own accord because the prince now walked toward them with his retinue of dogs nipping and barking at his heels.
Эллиот, Кейт / Собачий принцElliott, Kate / Prince of Dogs
Prince of Dogs
Elliott, Kate
© 1998 by Katrina Elliott
Собачий принц
Эллиот, Кейт
Я увидел императрицу и молодых принцев в их покоях, окруженных свитой.
There I saw the empress and the young princes, in their several lodgings, with their chief attendants about them.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Чтобы придать этому канату большую прочность, я свил его втрое и с тою же целью скрутил вместе по три железных бруска, загнув их концы в виде крючков.
I trebled the cable to make it stronger, and for the same reason I twisted three of the iron bars together, bending the extremities into a hook.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
— Вон тот! — И я указал на маленького мрачного человечка, сидевшего за угловым столиком в окружении свой «свиты» — рассказчика снов и венгерского певца.
"That man," I said, and pointed to the small, sulking fellow at the corner table, seated for breakfast with his cohorts--the dream man and the Hungarian singer.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
— О да, — ответил Блант. — Варни и целая куча приближенных Лестера, да еще десятка два джентльменов из свиты нашего честного Сассекса.
"Oh, ay," said Blount; "Varney and a whole tribe of Leicestrians, besides about a score of us honest Sussex folk.
Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / Kenilworth
Kenilworth
Scott, Walter
© BiblioLife, LLC
Кенилворт
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
Загремели трубы, затем наступила тишина. Предшествуемый герольдами в золотых одеждах, через главный вход на арену выехал маркиз Морелла в сопровождении свиты.
Now the trumpets blew, and silence fell, and then, preceded by heralds in golden tabards, Carlos, Marquis of Morella, followed by his squires, rode into the ring through the great entrance.
Хаггард, Генри Райдер / Прекрасная МаргаретHaggard, Henry Rider / Fair Margaret
Fair Margaret
Haggard, Henry Rider
© 1st World Library, 2006
Прекрасная Маргарет
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Энергоатомиздат", 1984
Завтра день святого Валентина, когда каждая птица выбирает себе подружку, но ты не увидишь, чтобы коноплянка свила гнездо в паре с ястребом-перепелятником или малиновка — с коршуном.
Tomorrow is St. Valentine's Day, when every bird chooses her mate; but you will not see the linnet pair with the sparrow hawk, nor the Robin Redbreast with the kite.
Скотт, Вальтер / Пертская красавицаScott, Walter / The Fair Maid of Perth
The Fair Maid of Perth
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 1999
Пертская красавица
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Следуя сквозь варп и ходы Паутины, участники предстоящей драмы приближались к месту встречи, и с каждой секундой линии их судеб свивались в тугой и запутанный узел.
By warp and webway, the players in the coming drama drew closer towards the meeting place. As they approached, their fatelines become even more complex and entangled.
Ренни, Гордон / Перекресток судебRennie, Gordon / Shadow Point
Shadow Point
Rennie, Gordon
© 2003 Games Workshop Ltd
Перекресток судеб
Ренни, Гордон
© 2003 Games Workshop Ltd
© Д. Сухих, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
В ответ на столь откровенный комплимент окружавшая его дамская свита хором рассмеялась.
His female entourage laughed with collective merriment at the outrageous compliment.
Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply Magic
Simply Magic
Balogh, Mary
© 2007 by Mary Balogh
Просто волшебство
Бэлоу, Мэри

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

свить гнездо
nest
свиваться в клубок
ball
каменноугольная свита
coal measures
каменноугольные свиты
coal measures
свита угольных пластов
coal series
угленосная свита пластов
coal-bearing strata
каменноугольная свита
coal-measures
королевская свита
court circle
дипломатическая свита
diplomatic family
свитый в клубок
glomerate
член свиты
satellite
свита пород
set
свитой сварочный электрод
stranded welding wire
свита пластов
strata sequence
свивать в мотки
twist

Word forms

свить

глагол, переходный
Инфинитивсвить
Будущее время
я совьюмы совьём
ты совьёшьвы совьёте
он, она, оно совьётони совьют
Прошедшее время
я, ты, он свилмы, вы, они свили
я, ты, она свила
оно свило
Действит. причастие прош. вр.свивший
Страдат. причастие прош. вр.свитый
Деепричастие прош. вр.свив, *свивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.свейсвейте
Побудительное накл.совьёмте
Инфинитивсвиться
Будущее время
я совьюсьмы совьёмся
ты совьёшьсявы совьётесь
он, она, оно совьётсяони совьются
Прошедшее время
я, ты, он свилсямы, вы, они свились
я, ты, она свилась
оно свилось
Причастие прош. вр.свившийся
Деепричастие прош. вр.свившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.свейсясвейтесь
Побудительное накл.совьёмтесь
Инфинитивсвивать
Настоящее время
я свиваюмы свиваем
ты свиваешьвы свиваете
он, она, оно свиваетони свивают
Прошедшее время
я, ты, он свивалмы, вы, они свивали
я, ты, она свивала
оно свивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесвивающийсвивавший
Страдат. причастиесвиваемый
Деепричастиесвивая (не) свивав, *свивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.свивайсвивайте
Инфинитивсвиваться
Настоящее время
я свиваюсьмы свиваемся
ты свиваешьсявы свиваетесь
он, она, оно свиваетсяони свиваются
Прошедшее время
я, ты, он свивалсямы, вы, они свивались
я, ты, она свивалась
оно свивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесвивающийсясвивавшийся
Деепричастиесвиваясь (не) свивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.свивайсясвивайтесь