Examples from texts
Вот ракита, платок есть, рубашка есть, веревку сейчас можно свить, помочи в придачу и -- не бременить уж более землю, не бесчестить низким своим присутствием!Here I have a willow, a handkerchief, a shirt, I can twist them into a rope in a minute, and braces besides, and why go on burdening the earth, dishonouring it with my vile presence?Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
В Париже Варвара Павловна расцвела, как роза, и так же скоро и ловко, как в Петербурге, сумела свить себе гнездышко.In Paris, Varvara Pavlovna bloomed like a rose, and was able to make herself a little nest as quickly and cleverly as in Petersburg.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Только ты помяни мое слово, племянник: не свить же и тебе гнезда нигде, скитаться тебе век.Only you mark my words, nephew; you will never make a home anywhere, you will come to be a wanderer for ever.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
И не могу я себе венок свить.And I couldn't make myself a wreath.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Вся свита оказывала ему знаки внимания и уважения, и вход его получился поэтому очень торжественным.The whole retinue showed him signs of attention and respect, which gave his entrance a certain solemnity.Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and MargaritaThe Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translationМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990
А когда он связался с телевидением, его регулярная свита из режиссеров, операторов и представителей фирмы-спонсора выросла в среднем до десяти человек.Sometimes TV would get into the act and there'd be a dozen crew members and sponsors tagging along.Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсДэнс, дэнс, дэнсМураками, Харуки© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"© Дмитрий Коваленин, 2001Dance, dance, danceMurakami, Haruki© 1994 by Kodansha International Ltd.
– Молчать! – отрезал Лавастин, но они и сами умолкли, потому что принц во главе своей гавкающей свиты шел теперь к ним."Quiet!" snapped Lavastine, and then they hushed of their own accord because the prince now walked toward them with his retinue of dogs nipping and barking at his heels.Эллиот, Кейт / Собачий принцElliott, Kate / Prince of DogsPrince of DogsElliott, Kate© 1998 by Katrina ElliottСобачий принцЭллиот, Кейт
Я увидел императрицу и молодых принцев в их покоях, окруженных свитой.There I saw the empress and the young princes, in their several lodgings, with their chief attendants about them.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Чтобы придать этому канату большую прочность, я свил его втрое и с тою же целью скрутил вместе по три железных бруска, загнув их концы в виде крючков.I trebled the cable to make it stronger, and for the same reason I twisted three of the iron bars together, bending the extremities into a hook.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
— Вон тот! — И я указал на маленького мрачного человечка, сидевшего за угловым столиком в окружении свой «свиты» — рассказчика снов и венгерского певца."That man," I said, and pointed to the small, sulking fellow at the corner table, seated for breakfast with his cohorts--the dream man and the Hungarian singer.Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
— О да, — ответил Блант. — Варни и целая куча приближенных Лестера, да еще десятка два джентльменов из свиты нашего честного Сассекса."Oh, ay," said Blount; "Varney and a whole tribe of Leicestrians, besides about a score of us honest Sussex folk.Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / KenilworthKenilworthScott, Walter© BiblioLife, LLCКенилвортСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Загремели трубы, затем наступила тишина. Предшествуемый герольдами в золотых одеждах, через главный вход на арену выехал маркиз Морелла в сопровождении свиты.Now the trumpets blew, and silence fell, and then, preceded by heralds in golden tabards, Carlos, Marquis of Morella, followed by his squires, rode into the ring through the great entrance.Хаггард, Генри Райдер / Прекрасная МаргаретHaggard, Henry Rider / Fair MargaretFair MargaretHaggard, Henry Rider© 1st World Library, 2006Прекрасная МаргаретХаггард, Генри Райдер© Издательство "Энергоатомиздат", 1984
Завтра день святого Валентина, когда каждая птица выбирает себе подружку, но ты не увидишь, чтобы коноплянка свила гнездо в паре с ястребом-перепелятником или малиновка — с коршуном.Tomorrow is St. Valentine's Day, when every bird chooses her mate; but you will not see the linnet pair with the sparrow hawk, nor the Robin Redbreast with the kite.Скотт, Вальтер / Пертская красавицаScott, Walter / The Fair Maid of PerthThe Fair Maid of PerthScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 1999Пертская красавицаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Следуя сквозь варп и ходы Паутины, участники предстоящей драмы приближались к месту встречи, и с каждой секундой линии их судеб свивались в тугой и запутанный узел.By warp and webway, the players in the coming drama drew closer towards the meeting place. As they approached, their fatelines become even more complex and entangled.Ренни, Гордон / Перекресток судебRennie, Gordon / Shadow PointShadow PointRennie, Gordon© 2003 Games Workshop LtdПерекресток судебРенни, Гордон© 2003 Games Workshop Ltd© Д. Сухих, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
В ответ на столь откровенный комплимент окружавшая его дамская свита хором рассмеялась.His female entourage laughed with collective merriment at the outrageous compliment.Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply MagicSimply MagicBalogh, Mary© 2007 by Mary BaloghПросто волшебствоБэлоу, Мэри
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
свить гнездо
nest
свиваться в клубок
ball
каменноугольная свита
coal measures
каменноугольные свиты
coal measures
свита угольных пластов
coal series
угленосная свита пластов
coal-bearing strata
каменноугольная свита
coal-measures
королевская свита
court circle
дипломатическая свита
diplomatic family
свитый в клубок
glomerate
член свиты
satellite
свита пород
set
свитой сварочный электрод
stranded welding wire
свита пластов
strata sequence
свивать в мотки
twist
Word forms
свить
глагол, переходный
Инфинитив | свить |
Будущее время | |
---|---|
я совью | мы совьём |
ты совьёшь | вы совьёте |
он, она, оно совьёт | они совьют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он свил | мы, вы, они свили |
я, ты, она свила | |
оно свило |
Действит. причастие прош. вр. | свивший |
Страдат. причастие прош. вр. | свитый |
Деепричастие прош. вр. | свив, *свивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | свей | свейте |
Побудительное накл. | совьёмте |
Инфинитив | свиться |
Будущее время | |
---|---|
я совьюсь | мы совьёмся |
ты совьёшься | вы совьётесь |
он, она, оно совьётся | они совьются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он свился | мы, вы, они свились |
я, ты, она свилась | |
оно свилось |
Причастие прош. вр. | свившийся |
Деепричастие прош. вр. | свившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | свейся | свейтесь |
Побудительное накл. | совьёмтесь |
Инфинитив | свивать |
Настоящее время | |
---|---|
я свиваю | мы свиваем |
ты свиваешь | вы свиваете |
он, она, оно свивает | они свивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он свивал | мы, вы, они свивали |
я, ты, она свивала | |
оно свивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | свивающий | свивавший |
Страдат. причастие | свиваемый | |
Деепричастие | свивая | (не) свивав, *свивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | свивай | свивайте |
Инфинитив | свиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я свиваюсь | мы свиваемся |
ты свиваешься | вы свиваетесь |
он, она, оно свивается | они свиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он свивался | мы, вы, они свивались |
я, ты, она свивалась | |
оно свивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | свивающийся | свивавшийся |
Деепричастие | свиваясь | (не) свивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | свивайся | свивайтесь |