without examples

Learning (Ru-En)


св - свернуться

  1. скручиваться to roll up

  2. о растениях to fold, to curl up

  3. лежать согнувшись to roll up, уютно to curl up; о земле, проволоке и т. п. to coil up

  4. о жидкости to curdle; о крови to congeal, to coagulate; о молоке to curdle, to turn sour

Biology (Ru-En)


  1. clot

  2. curdle

  3. coagulate

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
свёртыватьсяAsk a question

Examples from texts

Кровь теряет способность свертываться, в результате чего повсеместно образуются кровоподтеки.
The blood becomes too thin, causing bleeding into the skin. This causes ugly purple blotches.
Hydrogen Peroxide H2O2 Medical Miracle
Douglass, William Campbell
© 1990, 1992, 1995, 1996, 2003 by William Campbell Douglass, MD
Целительные свойства перекиси водорода
Дуглас, Уильям
© ООО «Питер Пресс», 2007
Дуглас, Уильям / Целительные свойства перекиси водородаDouglass, William Campbell / Hydrogen Peroxide H2O2 Medical Miracle
— Да! — радостно отвечаю я, довольная, что разговор свернул с заявления премьер-министра.
'Yes, it is!' I say brightly, full of relief at escaping the Chancellor's announcement.
The Secret Dreamworld of a Shopaholic
Kinsella, Sophie
© Copyright Sophie Kinsella
Тайный мир шопоголика
Кинселла, Софи
© Copyright Sophie Kinsella
© 2005, Фантом Пресс
© Анастасия Корчагина, перевод
Кинселла, Софи / Тайный мир шопоголикаKinsella, Sophie / The Secret Dreamworld of a Shopaholic
Когда я тут сверну.
When I turn off up here.
Light in August
Faulkner, William
© 1932 by William Faulkner
© renewed 1959 by William Faulkner
Свет в августе
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985
Фолкнер, Уильям / Свет в августеFaulkner, William / Light in August
— Не говори глупостей, — наставительно сказала она и с чисто женским инстинктом свернула в сторону.
'Don't be stupid,' she said reprovingly, and with swift instinct attacked the side-issue.
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
Я упивался моей злобой, на него глядя, и... озлобленно перед ним каждый раз сворачивал.
I gloated over my resentment watching him and ... always resentfully made way for him.
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Грин прошел по улице, свернул в подворотню и остановился.
Green walked a little way along the street, turned into a gateway and stopped.
The State Counsellor
Akunin, Boris
Статский советник
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
Акунин, Борис / Статский советникAkunin, Boris / The State Counsellor
Ты должна выдержать испытание - дойти до центра Лабиринта не останавливаясь и никуда не сворачивая, иначе погибнешь.
You must begin on the outside and walk it to its center without stopping. There is considerable resistance and the feat is quite an ordeal. If you stop, if you attempt to depart the Pattern before completing it, it will destroy you.
The Guns of Avalon
Zelazny, Roger
© 1972 by Roger Zelazny
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
Ружья Авалона
Желязны, Роджер
© 1972 by Roger Zelazny
© перевод М. Гилинский
Желязны, Роджер / Ружья АвалонаZelazny, Roger / The Guns of Avalon
Я сворачивал горы ради глупых золотых безделушек.
I went to mighty trouble for silly, golden things.
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of Gold
Впереди обзор был тоже закрыт, так как ярдах в двадцати дорога круто сворачивала.
Neither could I see far ahead, the lane winding quite sharply twenty yards or so in front.
The Remains of the Day
Ishiguro, Kadzuo
© 1989 by Kazuo Ishiguro
Остаток дня
Исигуро, Кадзуо
Исигуро, Кадзуо / Остаток дняIshiguro, Kadzuo / The Remains of the Day
Он вынул оттуда высокомощный бинокль, фотокамеру наблюдения и свернутый спальный мешок.
He got out a pair of high-powered binoculars, a surveillance camera and a rolled-up sleeping bag.
Echo Park
Connelly, Michael
© 2006 by Hieronymus, Inc.
Коннелли, Майкл
© Hieronymus, Inc., 2006
© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Коннелли, Майкл / Эхо-паркConnelly, Michael / Echo Park
Он свернулся в оборонительной позе, называемой «черепахой», выставив наружу закрытые доспехами места и прикрыв самые уязвимые части тела.
He had gone into a defensive curl, a “turtle” maneuver that tightened the set of his magnificent armor, strengthening its integrity and hiding its vulnerable seams.
The Orc King
Salvatore, Robert
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
Король орков
Сальваторе, Роберт
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
© И. Савельева, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc King
Как только Джейк улегся на свой матрас и натянул одеяло до подбородка, Ыш запрыгнул на кровать Бенни и свернулся клубочком, вновь сунув нос под хвост.
Once Jake was back on his pallet and pulling the covers to his chin, Oy jumped up on Benny's bed and lay down, nose once more under his tail.
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Теперь, похоже, путешественники достигли таких глубин, куда никогда не заглядывало солнце. Со дня сотворения мира сырая мгла, свернувшаяся на дне кратера, не согревалась ни одним благодатным лучом.
He seemed to be entering a demesne which had never been touched by the sun-a place of such dark and somnolent force that even the direct radiance of the sun would not be able to soften its ancient cold.
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
Итак, вперед, никуда не сворачивая!
Now, on straight!
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
В отличие от других штативов, которые имеют относительно большие размеры даже в свернутом состоянии, «ноги» этого штатива складывались в компактный прямоугольник 1,5 х 13,75 дюймов (примерно 5 х 34 см).
Unlike other tripods that have a large circumference even when collapsed, the Cullmann's legs fold flat, forming a compact rectangle that is only 1.5 inches thick and 13.75 inches long.
Digital Photography Hacks™
Story, Derrick
© 2004 O'Reilly Media, Inc.
Цифровая фотография. Трюки. 100 советов и рекомендаций профессионала
Стори, Деррик
© 2004 O'Reilly Media, Inc.
© Перевод на русский язык, ЗАО Издательский дом «Питер»
© Издание на русском языке, ЗАО Издательский дом «Питер», 2005
Стори, Деррик / Цифровая фотография. Трюки. 100 советов и рекомендаций профессионалаStory, Derrick / Digital Photography Hacks™


свертываться кольцом
свертываться калачиком
неспособность свертываться
свернутый в шарик скомканный
фактор свертывающей системы крови
blood coagulation factor
прикрепленный к середине рея свернутый парус
свернутый в кольцо
свернутый в спираль
свернувшаяся кровь
фактор свертывающей системы крови
clotting factor
свертывать кольцом
свернутый в спираль
полностью свернутый
completely contracted
полностью свернутый тензор
completely contracted tensor
свернутый тензор
contracted tensor

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я свернумы свернём
ты свернёшьвы свернёте
он, она, оно свернётони свернут
Прошедшее время
я, ты, он свернулмы, вы, они свернули
я, ты, она свернула
оно свернуло
Действит. причастие прош. вр.свернувший
Страдат. причастие прош. вр.свернутый, свёрнутый
Деепричастие прош. вр.свернув, *свернувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.свернисверните
Побудительное накл.свернёмте
Будущее время
я свернусьмы свернёмся
ты свернёшьсявы свернётесь
он, она, оно свернётсяони свернутся
Прошедшее время
я, ты, он свернулсямы, вы, они свернулись
я, ты, она свернулась
оно свернулось
Причастие прош. вр.свернувшийся
Деепричастие прош. вр.свернувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.свернисьсвернитесь
Побудительное накл.свернёмтесь
Инфинитивсворачивать, *свёртывать
Настоящее время
я сворачиваю, *свёртываюмы сворачиваем, *свёртываем
ты сворачиваешь, *свёртываешьвы сворачиваете, *свёртываете
он, она, оно сворачивает, *свёртываетони сворачивают, *свёртывают
Прошедшее время
я, ты, он сворачивал, *свёртывалмы, вы, они сворачивали, *свёртывали
я, ты, она сворачивала, *свёртывала
оно сворачивало, *свёртывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесворачивающий, *свёртывающийсворачивавший, *свёртывавший
Страдат. причастиесворачиваемый, *свёртываемый
Деепричастиесворачивая, *свёртывая (не) сворачивав, *сворачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сворачивай, *свёртывайсворачивайте, *свёртывайте
Инфинитивсворачиваться, *свёртываться
Настоящее время
я сворачиваюсь, *свёртываюсьмы сворачиваемся, *свёртываемся
ты сворачиваешься, *свёртываешьсявы сворачиваетесь, *свёртываетесь
он, она, оно сворачивается, *свёртываетсяони сворачиваются, *свёртываются
Прошедшее время
я, ты, он сворачивался, *свёртывалсямы, вы, они сворачивались, *свёртывались
я, ты, она сворачивалась, *свёртывалась
оно сворачивалось, *свёртывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесворачивающийся, *свёртывающийсясворачивавшийся, *свёртывавшийся
Деепричастиесворачиваясь, *свёртываясь (не) сворачивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сворачивайся, *свёртывайсясворачивайтесь, *свёртывайтесь