Не хочу спасать изверга, пусть сгниет в каторге!
I don't want to save the monster. Let him rot in Siberia!
Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Двое огромных, одетых в лохмотья мужчин подняли ее в воздух, лица - загрубелая, наполовину сгнившая кожа, в слюнявых ртах острые желтоватые зубы.
Two huge, ragged men lifted her into the air, faces half-melted ruins of coarse flesh, drooling mouths full of sharp, yellowed teeth.
Джордан, Роберт / Огни небес Jordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
А кроме меня, еще у троих ребят черлюсть раздуло, а у одного так совсем сгнила .
There were three chaps beside me who had their jaws swollen, and with one of them it rotted away altogether."
Chekhov, A. / The steppe Чехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
– Большинство зданий, в том числе королевский дворец, были построены из бамбука и дерева, поэтому они сгнили .
"Most of the homes, even the royal palace, were made of bamboo and wood, so they rotted away.
Роллинс, Джеймс / Печать Иуды Rollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
– Пусть они сгниют ! Пусть в кишках у них заведутся черви, а их кости рассыплются, – сказал Яхан и заплакал.
"Oh may they rot, may they have worms in then- bowels and their bones turn to slime," Yahan said, and began to cry.
Ле Гуин, Урсула / Планета Роканнона Le Guin, Ursula / Rocannon's World
Rocannon's World
Le Guin, Ursula
© 1994 by Ursula К. LeGuin
© 1966 by Ace Books, Inc.
Планета Роканнона
Ле Гуин, Урсула
© "Техника - молодежи", 1989 г.
Баржа была полна воды, крыша на каюте развалилась, и бревна сгнили .
The scow was filled with water, the cabin unroofed, and the logs were decaying.
Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войны Cooper, James Fenimore / The Deerslayer
The Deerslayer
Cooper, James Fenimore
© Wordsworth Editions Limited 1995
Зверобой, или Первая тропа войны
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Детская литература", 1974
Сэр, мне довелось услышать, как матрос, совсем сгнивший от дурной болезни, шептал ночью:
Sir, I have heard a seaman all rotten with disease whispering to himself in the night,
Стейнбек, Джон / Золотая чаша Steinbeck, John / Cup of Gold
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
За то, что он не послушался предупреждений Бена, его стоило бы бросить в пещере, чтобы он сгнил там, на радость летучим мышам, но Бен, движимый благородством, попытался спасти этого жалкого кретина.
Ben should have just left him to rot for ignoring his warning, but instead Ben had tried to haul the bastard's sorry butt out of the caverns.
Роллинс, Джеймс / Пещера Rollins, James / Subterranean
Subterranean
Rollins, James
Пещера
Роллинс, Джеймс
© 1999 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2008
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Стол, скамейки внутри грота давно уже сгнили и рассыпались.
The table and benches in the grotto had long ago decayed and fallen.
Достоевский, Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Крыша на нем ржавая, труба наполовину обвалилась, ступеньки у крыльца сгнили и поросли травой, а от штукатурки остались одни только следы.
Its roof is rusty, the chimney is tumbling down, the steps at the front-door are rotting away and overgrown with grass, and there are only traces left of the stucco.
Chekhov, A. / Ward No. 6 Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Вместо глаза она напоминала глазницу, в которой что-то совершенно сгнило и исчезло напрочь.
Instead of an eye, it looked like an empty socket where somethin had finally rotted so bad it'd fallen completely out.
Кинг, Стивен / Долорес Клэйборн King, Stephen / Dolores Claiborne
Dolores Claiborne
King, Stephen
© Copyright Stephen King, 1993
Долорес Клэйборн
Кинг, Стивен
© Copyright Stephen King, 1993
© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995
Это богоравное мужество не будет предано забвению до тех пор, пока земля не сгниет в фосфоресцирующей звездно-полосатой слизи разложения Вселенной.
Till earth rotted in the phosphorescent star-and-stripe slime of a decayed universe that God-like gallantry would not be forgotten.
Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моря Kipling, Joseph Rudyard / From sea to sea
From sea to sea
Kipling, Joseph Rudyard
От моря до моря
Киплинг, Джозеф Редьярд
© Издательство "Мысль", 1983
- Пусть эта пакость сгниет здесь заживо. Посмотрим, будет ли оно смеяться, просидев тысячу лет в собственной могиле.
'Let us see if it's still laughing in a thousand years' time, cut off from the warp, bound inside this body and encased within a hundred tonnes of reinforced rockcrete.'
Ренни, Гордон / Перекресток судеб Rennie, Gordon / Shadow Point
Shadow Point
Rennie, Gordon
© 2003 Games Workshop Ltd
Перекресток судеб
Ренни, Гордон
© 2003 Games Workshop Ltd
© Д. Сухих, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
Над сгнившими остовами судов проплывают торговые корабли, рыбацкие лодки, китобои.
The trading ships and cogs, the whaling boats pass over the rot of other craft.
Мьевиль, Чайна / Шрам Mieville, China / The Scar
Шрам
Мьевиль, Чайна
© Перевод. Г. Крылов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 2002 by China Mieville
Железные петли и засовы бесцельно болтались в пустоте, дерево давно сгнило .
Iron hinges and locks hung empty and useless; the wood had rotted away at every turn.
Брукс, Терри / Первый король Шаннары Brooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
Первый король Шаннары
Брукс, Терри