about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

сговариваться

несовер. - сговариваться; совер. - сговориться взаим.-возвр.; (с кем-л.)

arrange things (with), come to an arrangement / agreement (with); make an appointment (with, to), connive (with)

Law (Ru-En)

сговариваться

concert, collude, confederate

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Мне слишком ясно стало, что она узнала уже всё о документе - и от кого же как не от Ламберта, к которому потому и посылала меня сговариваться?
It was quite clear to me that she knew everything about the letter, and from whom could she have learnt it if not from Lambert, to whom she was sending me that I might co-operate with him.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Которые же из постарше и посолиднее, те все, как нарочно, будто сговорившись, манкировали.
The older and more respectable of them all, as if by common consent, stayed away.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Но шепнуть ему было невозможно, гости решили бы, что мы сговариваемся.
But of course I couldn't do it. Whisper to him? It would look as if we were conspiring.
Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
Twain, Mark
© 2009 by Seven Treasures Publications
Янки из Коннектикута при дворе короля Артура
Твен, Марк
© Н. Чуковский. Наследники. 2010
Близнецы сговаривались подсунуть ему другого, когда он уснет, но их услышали и запретили диверсию.
The twins had discussed slipping in a ringer on him while he was asleep, but they had been overheard and the project forbidden.
Хайнлайн, Роберт / Космическое семейство СтоунHeinlein, Robert / The Rolling Stones
The Rolling Stones
Heinlein, Robert
© 1952 by Robert A. Heinlein
Космическое семейство Стоун
Хайнлайн, Роберт
© 1952 by Robert A. Heinlein
© TERRA FANTASTICA, 2007
© Перевод. Н. Виленская, 2003
А еврейские коммунисты и еврейские финансисты, которые сговариваются, чтобы хозяйничать в стране!
"And the Jew Communists and Jew financiers plotting together to control the country.
Льюис, Синклер / У нас это невозможноLewis, Sinclair / It can't happen here
It can't happen here
Lewis, Sinclair
© Sinclair Lewis, 1935
© renewed, Michael Lewis, 1963
У нас это невозможно
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Путники не сговариваясь ринулись к двери.
They sprang towards the door in alarm.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
потому все это у нас, можете представить, без приготовления; надо сговориться, так чтобы все совершенно прорепетировать, а потом мы отправимся на Невский, где гораздо больше людей высшего общества и нас тотчас заметят:
For, as you can fancy, our performance is all impromptu.... We must talk it over and rehearse it all thoroughly, and then we shall go to Nevsky, where there are far more people of good society, and we shall be noticed at once.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Он помолчал, а затем сказал уже не столь решительным тоном:— Друг мой, ведь карета двухместная, а я сговорился с мистером Элленом.
He paused a few moments, and added, less firmly than before-'But this chaise, my young friend, will only hold two; and I am pledged to Mr. Allen.'
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
Коли сговоришься с ним и увидишь, что ладно, тотчас и отпиши сюда.
If you come to an understanding with him, and see it's all right, write here at once.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Всадники, не сговариваясь, придержали коней.
In a line, the three riders drew their mounts to a halt.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Отец ревнует сына к скверного поведения женщине и сам с этою же тварью сговаривается засадить сына в тюрьму...
A father is jealous of his son's relation with a woman of loose behaviour and intrigues with the creature to get his son into prison!
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
И... если б только не все эти мелочи, то мы бы сейчас же и сговорились.
And if it were not for all these trivial details, we should understand one another in a minute.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Представьте себе, мы это надумали оба, не сговариваясь.
Oh, the idea came to us both at the same moment.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежнаFitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the Night
Tender is the Night
Fitzgerald, Francis Scott Key
© Wordsworth Editions Limited 1995
Ночь нежна
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007
И как вспомню весь этот несчастный день, то всё кажется, что все эти сюрпризы и нечаянности точно тогда сговорились вместе и так и посыпались разом на мою голову из какого-то проклятого рога изобилия.
And when I remember the whole of that disastrous day, it always seems as though all those surprises and unforeseen accidents were somehow conspiring together and were showered on my head from some accursed horn of plenty.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Мы снова спустились вниз и, не сговариваясь, вышли на улицу.
“We went downstairs again and, as if by mutual consent, drifted out to the street.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005

Add to my dictionary

сговариваться1/2
arrange things (with); come to an arrangement / agreement (with); make an appointment (with; to); connive (with)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

тайно сговариваться
collude
сговариваться с обвиняемым
prevaricate
сговариваться с противной стороной
prevaricate

Word forms

сговорить

глагол, переходный
Инфинитивсговорить
Будущее время
я сговорюмы сговорим
ты сговоришьвы сговорите
он, она, оно сговоритони сговорят
Прошедшее время
я, ты, он сговорилмы, вы, они сговорили
я, ты, она сговорила
оно сговорило
Действит. причастие прош. вр.сговоривший
Страдат. причастие прош. вр.сговорённый
Деепричастие прош. вр.сговорив, *сговоривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сговорисговорите
Побудительное накл.сговоримте
Инфинитивсговориться
Будущее время
я сговорюсьмы сговоримся
ты сговоришьсявы сговоритесь
он, она, оно сговоритсяони сговорятся
Прошедшее время
я, ты, он сговорилсямы, вы, они сговорились
я, ты, она сговорилась
оно сговорилось
Причастие прош. вр.сговорившийся
Деепричастие прош. вр.сговорившись, сговорясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сговорисьсговоритесь
Побудительное накл.сговоримтесь
Инфинитивсговаривать
Настоящее время
я сговариваюмы сговариваем
ты сговариваешьвы сговариваете
он, она, оно сговариваетони сговаривают
Прошедшее время
я, ты, он сговаривалмы, вы, они сговаривали
я, ты, она сговаривала
оно сговаривало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесговаривающийсговаривавший
Страдат. причастиесговариваемый
Деепричастиесговаривая (не) сговаривав, *сговаривавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сговаривайсговаривайте
Инфинитивсговариваться
Настоящее время
я сговариваюсьмы сговариваемся
ты сговариваешьсявы сговариваетесь
он, она, оно сговариваетсяони сговариваются
Прошедшее время
я, ты, он сговаривалсямы, вы, они сговаривались
я, ты, она сговаривалась
оно сговаривалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесговаривающийсясговаривавшийся
Деепричастиесговариваясь (не) сговаривавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сговаривайсясговаривайтесь