about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


совер. от сговариваться

Learning (Ru-En)



см сговариваться

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

потому все это у нас, можете представить, без приготовления; надо сговориться, так чтобы все совершенно прорепетировать, а потом мы отправимся на Невский, где гораздо больше людей высшего общества и нас тотчас заметят:
For, as you can fancy, our performance is all impromptu.... We must talk it over and rehearse it all thoroughly, and then we shall go to Nevsky, where there are far more people of good society, and we shall be noticed at once.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Чтобы сговориться на «светлячках», им потребовалось девяносто минут.
It took them ninety minutes to agree on Fireflies.
Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / Blindsight
Watts, Peter
© 2006 by Peter Watts
Ложная слепота
Уоттс, Питер
© 2006 by Peter Watts
© Д.М.Смушкович, перевод, 2009
© ООО "Астрель-СПб", 2010
На пятый день после суда над Митей, очень рано утром, еще в девятом часу, пришел к Катерине Ивановне Алеша, чтобы сговориться окончательно о некотором важном для них обоих деле и имея, сверх того, к ней поручение.
VERY early, at nine o'clock in the morning, five days after the trial, Alyosha went to Katerina Ivanovna's to talk over a matter of great importance to both of them, and to give her a message.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Они оба рады-радешеньки, что Йейт мертв, но сговориться об исполнении такого гнусного дела – это вряд ли.
They may both of them rejoice to see Yate dead, but they could hardly have come to terms on the execution of such a monstrous deed.
Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of Corruption
A Spectacle Of Corruption
Liss, David
© 2004 by David Liss
Ярмарка коррупции
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
© 2004 by David Liss
С ним – да не сговориться?
With him you can't fail to come to terms.’
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Впрочем, будет еще время вам сговориться...
But we can talk it over later...."
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Князя просили пожаловать часов в десять вечера, во всяком случае, чтобы сговориться на завтрашний день.
The prince was to come back at ten o'clock and meet her, to hear her news and arrange plans for the morrow.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
"Кажется, еще можно сговориться", подумал он про себя.
"It seems we can come to terms after all," he reflected.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
— Прошу извинения, сэр, но я желал бы знать, нет ли у вас какого-нибудь более... более молодого господина, которому вы могли бы поручить сговориться со мной об этом деле?
'Forgive me, sir, but you have no-no younger man who can arrange this business with me?'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Можно сговориться.
We may come to terms."
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Которые же из постарше и посолиднее, те все, как нарочно, будто сговорившись, манкировали.
The older and more respectable of them all, as if by common consent, stayed away.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Но шепнуть ему было невозможно, гости решили бы, что мы сговариваемся.
But of course I couldn't do it. Whisper to him? It would look as if we were conspiring.
Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
Twain, Mark
© 2009 by Seven Treasures Publications
Янки из Коннектикута при дворе короля Артура
Твен, Марк
© Н. Чуковский. Наследники. 2010
Близнецы сговаривались подсунуть ему другого, когда он уснет, но их услышали и запретили диверсию.
The twins had discussed slipping in a ringer on him while he was asleep, but they had been overheard and the project forbidden.
Хайнлайн, Роберт / Космическое семейство СтоунHeinlein, Robert / The Rolling Stones
The Rolling Stones
Heinlein, Robert
© 1952 by Robert A. Heinlein
Космическое семейство Стоун
Хайнлайн, Роберт
© 1952 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Н. Виленская, 2003
А еврейские коммунисты и еврейские финансисты, которые сговариваются, чтобы хозяйничать в стране!
"And the Jew Communists and Jew financiers plotting together to control the country.
Льюис, Синклер / У нас это невозможноLewis, Sinclair / It can't happen here
It can't happen here
Lewis, Sinclair
© Sinclair Lewis, 1935
© renewed, Michael Lewis, 1963
У нас это невозможно
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Путники не сговариваясь ринулись к двери.
They sprang towards the door in alarm.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988

Add to my dictionary

совер. от сговариваться

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


тайно сговариваться
сговариваться с обвиняемым
сговариваться с противной стороной

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я сговорюмы сговорим
ты сговоришьвы сговорите
он, она, оно сговоритони сговорят
Прошедшее время
я, ты, он сговорилмы, вы, они сговорили
я, ты, она сговорила
оно сговорило
Действит. причастие прош. вр.сговоривший
Страдат. причастие прош. вр.сговорённый
Деепричастие прош. вр.сговорив, *сговоривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сговорисговорите
Побудительное накл.сговоримте
Будущее время
я сговорюсьмы сговоримся
ты сговоришьсявы сговоритесь
он, она, оно сговоритсяони сговорятся
Прошедшее время
я, ты, он сговорилсямы, вы, они сговорились
я, ты, она сговорилась
оно сговорилось
Причастие прош. вр.сговорившийся
Деепричастие прош. вр.сговорившись, сговорясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сговорисьсговоритесь
Побудительное накл.сговоримтесь
Настоящее время
я сговариваюмы сговариваем
ты сговариваешьвы сговариваете
он, она, оно сговариваетони сговаривают
Прошедшее время
я, ты, он сговаривалмы, вы, они сговаривали
я, ты, она сговаривала
оно сговаривало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесговаривающийсговаривавший
Страдат. причастиесговариваемый
Деепричастиесговаривая (не) сговаривав, *сговаривавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сговаривайсговаривайте
Настоящее время
я сговариваюсьмы сговариваемся
ты сговариваешьсявы сговариваетесь
он, она, оно сговариваетсяони сговариваются
Прошедшее время
я, ты, он сговаривалсямы, вы, они сговаривались
я, ты, она сговаривалась
оно сговаривалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиесговариваясь (не) сговаривавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сговаривайсясговаривайтесь