about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


несовер. - горбиться; совер. - сгорбиться

become bent

Learning (Ru-En)



см горбиться

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Я чувствую себя смертельно измученным, согбенным, сгорбленным, точно Адам, спотыкающийся под тяжестью веков со времен рая.
I feel deadly faint, bowed, and humped, as though I were Adam, staggering beneath the piled centuries since Paradise.
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
Незнакомец сгорбился в кресле и стал пальцами выскребывать из головы перхоть.
The stranger hunched down in one of the two easy-chairs and began to comb his scalp with his fingers for scurf.
Грин, Генри Грэм / Ведомство страхаGreene, Henry Graham / The Ministry of Fear
The Ministry of Fear
Greene, Henry Graham
© 1943 by Graham Greene
© Graham Greene, 1973
Ведомство страха
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Мастацкая литература", 1984
Это был невысокий сгорбленный человечек с очень слабыми ногами, всего только шестидесяти пяти лет, но казавшийся от болезни гораздо старше, по крайней мере лет на десять.
He was a short, bent, little man, with very weak legs, and though he was only sixty-five, he looked at least ten years older.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Голова его, в засаленной фуражке, свешивалась вниз, да и весь он был точно сгорбленный.
He stooped, and his head in a greasy cap hung forward.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
У входа, сгорбившись и свесив голову между колен, сидел Голлум, глаза его мерцали холодным светом.
There was Gollum sitting humped up right in the opening, and his eyes gleamed cold in his head, as he swayed it from side to side between his knees.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / Hobbit
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.
© 1966 by J.R R. Tolkien
© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,
Хоббит или туда и обратно
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Бабушка была уже в зале: сгорбившись и опершись на спинку стула, она стояла у стенки и набожно молилась; подле нее стоял папа.
During the ceremony Grandmamma stood leaning over the back of a chair, with her head bent down. Near her stood Papa.
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Он был сутул, словно сгорблен тяжёлыми испытаниями; руки его были тощими и до того слабыми и вялыми, словно не имели мускулатуры; кожу бороздили глубокие морщины; нечёсаные волосы ниспадали на плечи копной серебристой соломы.
He had taken a form which looked like it had been worn and whetted by hardship. His limbs were lean, exposing the interplay of the muscles; his skin had the pale tautness of scar-tissue; his hair hung to his shoulders in a sweep of unkempt silver.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
Перед ним, сгорбившись, стояли двое мими'сви – коренастых, мускулистых и очень, очень знакомых!
Two hunched mimi'swee tribesmen stood before him, thick with muscle and damned familiar.
Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / Subterranean
Rollins, James
© 1999 by Jim Czajkowski
Роллинс, Джеймс
© 1999 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2008
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Нахлобучив на глаза папаху, сгорбившись и уронив на луку седла обе руки, он медленно подвигался вперед; на душе у него было нерадостно и смутно.
Huddled up, with his Cossack fur cap pulled down over his eyes, and his hands hanging loose on the saddle-bow, he jogged slowly on, a vague discontent in his heart.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Прибежала домой, развеселая, заливается, хохочет! И послушали бы вы, как она нахально разговаривает со старыми людьми, у которых уже сгорбило спину, когда ее еще и на свете-то не было.
She came back a-laughin' and a-jumpin' and as sassy as you please to them as was old before she was born."
Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of Girdlestone
The Firm Of Girdlestone
Conan Doyle, Arthur
© 1889 by John W. Lowell
Торговый Дом Гердлстон
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Аристотель был сильно сгорблен и опирался на палку; у него были худощавое лицо, прямые редкие волосы и глухой голос.
Aristotle stooped much, and made use of a staff. His visage was meagre, his hair lank and thin, and his voice hollow.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Наконец с решительным, но деликатнейшим видом, даже как бы сгорбившись от деликатности, постучал костями пальцев к соседкам.
Finally with an air of resolute, even of shrinking delicacy, he knocked with his knuckles at the door.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Лорел увидела, как Уоррен сгорбился, но по-прежнему не видела его глаз.
Laurel saw Warren sag back in his chair, but she still couldn’t see his eyes.
Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third Degree
Third Degree
Iles, Greg
© 2007 by Greg Iles
Заложники страха
Айлс, Грег
© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009
© Перевод, И. Метлицкая, 2009
© 2007 by Greg Iles
Зэк оказался древним сгорбленным стариком.
He was a wide, ancient, twisted, stooped, battered old man.
Чайлд, Ли / ВыстрелChild, Lee / One Shot
One Shot
Child, Lee
© 2005 by Lee Child
Чайлд, Ли
© 2005 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Когда все трое вышли на улицу и Райдергуд, сгорбившись, заковылял своей дорогой в дрожащем свете фонаря, Лайтвуд спросил полицейского, что он об этом думает?
As the three went out together, and Riderhood slouched off from under the trembling lamp his separate way, Lightwood asked the officer what he thought of this?
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960

Add to my dictionary

become bent

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms


глагол, соверш. вид, переходный
Будущее время
я сгорблюмы сгорбим
ты сгорбишьвы сгорбите
он, она, оно сгорбитони сгорбят
Прошедшее время
я, ты, он сгорбилмы, вы, они сгорбили
я, ты, она сгорбила
оно сгорбило
Действит. причастие прош. вр.сгорбивший
Страдат. причастие прош. вр.сгорбленный
Деепричастие прош. вр.сгорбив, *сгорбивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сгорби, сгорбьсгорбите, сгорбьте
Побудительное накл.сгорбимте
Будущее время
я сгорблюсьмы сгорбимся
ты сгорбишьсявы сгорбитесь
он, она, оно сгорбитсяони сгорбятся
Прошедшее время
я, ты, он сгорбилсямы, вы, они сгорбились
я, ты, она сгорбилась
оно сгорбилось
Причастие прош. вр.сгорбившийся
Деепричастие прош. вр.сгорбившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сгорбись, сгорбьсясгорбитесь, сгорбьтесь
Побудительное накл.сгорбимтесь