about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

сгубить

совер.; (кого-л./что-л.); разг.

ruin

Learning (Ru-En)

сгубить

св

см губить

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

-- Что она может показать такого, что прямо могло бы сгубить Митю?
"What evidence can she give that would ruin Mitya?"
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
- А ты и впрямь думала? - хохоча вскочила с дивана Настасья Филипповна: - этакого-то младенца сгубить?
Nastasia Philipovna burst out laughing and jumped up from the sofa. "You thought I should accept this good child's invitation to ruin him, did you?" she cried.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
— Давеча Федосья Марковна легла вам в ноги, молила, барыню чтобы вам не сгубить и еще кого...
"Why, Fenya threw herself at your feet just now, and begged you not to harm her mistress, and someone else, too...
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Тебя сгубить и опозорить боится, а за меня, значит, ничего, можно выйти, - вот каково она меня почитает, это тоже заметь!
She's afraid of disgracing and ruining you, she says, but it doesn't matter about me.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Покойник, должно сознаться, престранным образом разорился: «хозяйственный расчет» его сгубил.
The deceased had, it must be confessed, ruined himself in a very strange way: 'provident management' had been his destruction.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Только она думает, что выйти ей за тебя невозможно, потому что она тебя будто бы опозорит и всю судьбу твою сгубит.
Only she thinks she cannot marry you, because it would be the ruin of you.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Тогда же подумал я, что непременно сгублю в этой квартире и последнее здоровье свое.
I thought then that I should certainly ruin what health I had left in that room.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Они могли бы научить твое племя сдержанности, если бы на заре цивилизации их не сгубило нелепое отвращение к прямым углам.
They could have taught your kind a few things about restraint, if that absurd aversion to right-angles hadn't done them in at the dawn of civilization.
Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / Blindsight
Blindsight
Watts, Peter
© 2006 by Peter Watts
Ложная слепота
Уоттс, Питер
© 2006 by Peter Watts
© Д.М.Смушкович, перевод, 2009
© ООО "Астрель-СПб", 2010
— Прости, Груша, меня за любовь мою, за то что любовью моею и тебя сгубил!
"Forgive me, Grusha, for my love, for ruining you, too, with my love."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
- Много наших людей сгубил тамошний климат.
Many of our people died from the climate...
Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded Knee
Bury my Heart at Wounded Knee
Brown , Dee
© 1970 by Dee Brown
Схороните мое сердце у Вундед-ни
Браун, Ди
© Издательство "Прогресс", 1984
А что их сгубило?Нужда.
What made them bad was they needed stuff.
Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of Wrath
The Grapes of Wrath
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1939
© renewed John Steinbeck, 1967
Гроздья гнева
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Я пошел как умник, и это-то меня и сгубило!
I went into it like a wise man, and that was just my destruction.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Нет, пусть сгублю даже репутацию мою, но спасу его!
No, I will save him if I have to ruin my reputation.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
- Его жизнь сгубившую?
Who has ruined his life?"
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
С тем, кто сгубил душевный мир самого дорогого из наших друзей и лучшего человека на свете!
—With one who so injured the peace of the dearest of our friends, and the best of men!
Остин, Джейн / Чувство и чувствительностьAusten, Jane / Sense and Sensibility
Sense and Sensibility
Austen, Jane
© Cambridge University Press 2006
Чувство и чувствительность
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

сгубить
ruinExamples

сгубить свою молодость — to waste one's youth

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

сгубить

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитивсгубить
Будущее время
я сгублюмы сгубим
ты сгубишьвы сгубите
он, она, оно сгубитони сгубят
Прошедшее время
я, ты, он сгубилмы, вы, они сгубили
я, ты, она сгубила
оно сгубило
Причастие прош. вр.сгубивший
Страд. прич. прош. вр.сгубленный
Деепричастие прош. вр.сгубив, *сгубивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сгубисгубите
Побудительное накл.сгубимте