about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

сгусток

м.р.

clot

Physics (Ru-En)

сгусток

м.

bunch; bundle; cluster

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Внутри неродившегося ребенка, темный сгусток воды вокруг сердечного огня был таким ужасающе плотным, что малышка Пэгги боялась что вот-вот огонь будет поглощен.
Inside the unborn child, the dark blot of water that surrounded his heartfire seemed so terribly strong that little Peggy was afraid he would be swallowed up.
Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh Son
Seventh Son
Card, Orson Scott
© copyright by Orson Scott Card
Седьмой сын
Кард, Орсон Скот
© copyright by Orson Scott Card
© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
Сквашенный кефир, имеющий плотный сгусток и кислотность 75-80°Т, либо иной кмсломолочный продукт направляют в холодильную камеру 17 для охлаждения до 8°С и созревания при этой температуре.
Soured kefir with dense clot and acidity which is 75-80° T or other sour milk product is delivered to cooling chamber 17 for cooling down to 8° C. and ripening at this temperature.
Сквашенный кефир, имеющий плотный сгусток и кислотность 75-80°Т, направляли в холодильную камеру для охлаждения и созревания при температуре 8°С.
Soured kefir with dense clot and acidity which was 75-80° T was delivered to cooling chamber for cooling down and ripening at 8° C.
Мы жили практически в едином пространстве, разделенном тончайшей стеной, пройти сквозь которую было все равно что сквозь сгусток тумана – ощущение странное, но не неприятное.
We were almost one world, divided only by a thin onion-skin thickness of wall. Passing through it was like stepping through a thick mist—a clammy feeling, but not unpleasant.
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
Брахмапурский дворец, приземистый и неказистый, по сути дела, был все тем же глиняным ларцом, внутри которого хранился волшебный сгусток неописуемого сияния.
The Brahmapur palace was squat and plain, essentially the same kind of clay casket as that in which that indescribable distillation of magical luminescence was kept.
Akunin, Boris / Murder on the LeviathanАкунин, Борис / Левиафан
Левиафан
Акунин, Борис
© В. Akunin, 2004
© Полный текст романа впервые был опубликован в издательстве "Захаров" в 1998 г.
© Издательство «ОЛMA-ПРЕСС». Издание и оформление, 2004
Murder on the Leviathan
Akunin, Boris
© 1998 Boris Akunin
© Andrew Bromfield, translation
Один сгусток образовался прямо у ноздри, и я совершенно зря потерся носом о стену, пытаясь его стряхнуть.
A glob of it settled near my nostril, and I made the mistake of trying to set it loose by rubbing my nose against the wall.
Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of Corruption
A Spectacle Of Corruption
Liss, David
© 2004 by David Liss
Ярмарка коррупции
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
© 2004 by David Liss
Неистовое пламя запекло скалы окалиной и выжгло сгусток замерзших газов, который покрывал планету до бедствия.
The passing fires had seared its rocks and burned away the mantle of frozen gas that must have covered it in the days before the disaster.
Кларк, Артур Чарльз / ЗвездаClarke, Arthur Charles / The Star
The Star
Clarke, Arthur Charles
Звезда
Кларк, Артур Чарльз
Сначала тело умирает, но душа живет. Она опускается на первый уровень и там плавает, как сгусток негативной энергии.
First the body dies, the soul leaves—if it goes down to level one, it remains this floating, unformed negative energy.
Бэнкс, Л.А. / ПробуждениеBanks, L.A. / The Awakening
The Awakening
Banks, L.A.
© 2003 by Leslie Esdaile
Пробуждение
Бэнкс, Л.А.
Колокол превратился снова в змей, а розовое облако в сгусток газа, клубящийся на ветру.
The bell was again transformed into a kite, a rose-coloured cloud, a blob of gas billowing in the wind.
Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей / Всадники из ниоткудаAbramov, Aleksandr,Abramov, Sergei / Horsemen from Nowhere
Horsemen from Nowhere
Abramov, Aleksandr,Abramov, Sergei
© Mir Publishers, 1969
Всадники из ниоткуда
Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей
© Издательство «Детская литература», 1968 г.
Конечно, надо выразить душевные устремления, но кто знает, каковы они, если человек — это сгусток противоречий?
It was all very well to aim at the intention of the soul: who could tell what that was when people seemed a mass of contradictions?
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
После сквашивания кефир имеет плотный сгусток кислотностью 75-80°Т.
After fermentation the kefir has a dense clot with acidity 75-80° T.
Сгусток крови, тромботические массы
Blood clot, thrombotic material
Hofer, Matthias,Reihs, Tatjana / Ultrasound Teaching ManualХофер, Маттиас,Райхс, Татьяна / Ультразвуковая диагностика
Ультразвуковая диагностика
Хофер, Маттиас,Райхс, Татьяна
© Georg Thieme Verlag, 1999
© Перевод и оформление изд. Чернин Б. И., изд. Плешков Ф. И., 2003
Ultrasound Teaching Manual
Hofer, Matthias,Reihs, Tatjana
© 1999 Georg Thieme Verlag
В перегородке выполнены перепускные каналы по периферии для пропуска сгустков и твердых включений в верхнюю камеру массообмена.
In the division wall, there are peripheral bypass channels for inlet of clouds and solid inclusions into the upper mass-exchange chamber.
Я уже упоминал о свитах, которые сопровождают большую часть людей интеллигентного класса: это телохранители, носильщики, слуги — сгустки щупалец и мускулов, заменяющих совершенно отсутствующую физическую силу этих гипертрофированных умов.
"I have already mentioned the retinues that accompany most of the intellectuals: ushers, bearers, valets, extraneous tentacles and muscles, as it were, to replace the abortive physical powers of these hypertrophied minds.
Уэллс, Герберт / Первые люди на ЛунеWells, Herbert George / The First Men in the Moon
The First Men in the Moon
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Первые люди на Луне
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Деревья, синие ночные столбы, радостный хрип фонтана, живые запахи, маленькие сгустки тепла в холодном воздухе, рыжий человек, переваривающий пищу на скамье, – в этой общей дремоте, в этом общем переваривании пищи было что-то комическое…
Trees, night-blue pillars, the happy bubbling of a fountain, vital smells, little heat-mists floating in the cold air, a red-haired man digesting on a bench: all this somnolence, all these meals digested together, had its comic side...
Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / Nausea
Nausea
Sartre, Jean-Paul
© 1938 by Editions Gallimard, Paris
© 1964 by New Directions Publishing Corporation
Тошнота
Сартр, Жан-Поль
© Editions Gallimard, 1938, 1939
© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000
© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994

Add to my dictionary

сгусток1/7
Masculine nounclot

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

сгусток нервов
bag of nerves
сгусток крови
blood clot
сгусток частиц
bunch of particles
сгусток крови
cake
посмертный сгусток, напоминающий желток
chicken fat clot
сгусток крови
clot
красный сгусток крови или тромб
currant jelly clot
сгусток электронов
electron bunch
сгусток крови
grume
слоистый сгусток
laminated clot
плазменный сгусток
plasmoid
посмертный сгусток крови
postmortem clot
плазменный сгусток
wisp
ионный сгусток
ion cluster
кровяной сгусток
blood clot

Word forms

сгусток

существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйсгустоксгустки
Родительныйсгусткасгустков
Дательныйсгусткусгусткам
Винительныйсгустоксгустки
Творительныйсгусткомсгустками
Предложныйсгусткесгустках