about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 5 dictionaries

The Universal Dictionary

сгущаться

несовер. - сгущаться; совер. - сгуститься

thicken перен. тж.; clot (о крови || of blood); condense (конденсироваться)

Learning (Ru-En)

сгущаться

св - сгуститься

to become/to get thick/dense, to thicken; to condense

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

А ведь если бы Хэнку довелось находиться рядом с источником света в тот момент, когда тьма начала сгущаться, он наверняка постарался бы включить его.
He knew if he'd been near a light source, he'd have turned it on as soon as the darkness came flooding in.
Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be Flying
Someplace To Be Flying
De Lint, Charles
© 1998 by Charles de Lint
Покинутые небеса
Де Линт, Чарльз
Дзирт было двинулся навстречу своей верной спутнице, но тут же застыл как вкопанный. В нескольких шагах от него возникло и начало сгущаться еще одно облачко черного тумана.
Drizzt moved quickly toward his feline companion, but then he stopped as a second mist appeared a short distance away and began to solidify.
Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal Shard
The Crystal Shard
Salvatore, Robert
© 1988 TSR, Inc.
Магический кристалл
Сальваторе, Роберт
© 1988 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Потоки медовых лучей убывали. скользнули по кустам, ушли с зеленых свечек, застряли в кронах, и под деревьями стала сгущаться тьма.
The slope of the bars of honey-colored sunlight decreased; they slid up the bushes, passed over the green candle-like buds, moved up toward tile canopy, and darkness thickened under the trees.
Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the flies
Lord of the flies
Golding, William
© 1954 by William Golding
Повелитель мух
Голдинг, Уильям
© Е. Суриц, перевод, 1981
© "Азбука-классика", 2005
Затем правая нога полностью онемела, а перед глазами стала сгущаться темнота.
Her right leg had gone completely numb, and patches of blackness flitted about her field of vision.
Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc King
The Orc King
Salvatore, Robert
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
Король орков
Сальваторе, Роберт
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
© И. Савельева, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Ничего не происходило. Лишь туман, продолжая сгущаться, стелился по земле, а луна на небосклоне поднималась все выше.
Nothing happened, except that the mists continued to deepen, hanging low to the moors, while the moon climbed steadily up in the sky.
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
На деревьях почти не осталось листьев; в сгущающихся сумерках белесым призраком стелился туман, обтекая черные застывшие стволы.
Trees stripped bare of autumn color shone black and stark through trailers of mist that slipped like wraiths across the deepening dusk.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Это свидание так мало рассеяло тайну, которой было облечено новое занятие Тома, и, наоборот, так сильно ее сгустило, что каждый из друзей мог только улыбнуться изумленному виду другого.
The interview had done so little to remove the mystery in which Tom's new engagement was involved, and had done so much to thicken it, that neither could help smiling at the puzzled looks of the other.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Пока они ужинали, на город надвинулся редкий холодный фронт, хотя, по меркам Гриффена, было тепло. Прямо из ресторана вся компания отправилась к площади по улице Шартр. Легкий туман постепенно сгущался.
A rare cold front had come through while they were dining, and, while it was still warm by Griffen’s standards, they walked out of the restaurant into a light fog that thickened slowly as they made their way down Chartres Street to Jackson Square.
Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons Wild
Dragons Wild
Asprin, Robert
© 2008 by Bill Fawcett & Associates
Игры драконов
Асприн, Роберт
© 2008 by Bill Fawсett & Associates
© Перевод. И. Самоцветов, 2009
© Школа перевода В. Баканова, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Я напомнил ему, что в корзине имеется сгущенный лимонад, а на носу стоит целый бидон воды и что обе эти субстанции только и ждут, когда их смешают, чтобы превратиться в приятный прохладительный напиток.
I reminded him that there was concentrated lemonade in the hamper, and a gallon-jar of water in the nose of the boat, and that the two only wanted mixing to make a cool and refreshing beverage.
Джером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиJerome, Jerome Klapka / Three Men in a Boat
Three Men in a Boat
Jerome, Jerome Klapka
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Ветер улегся, над двумя валунами у заводи сгустился туман.
The wind died down and a mist formed above two boulders close to the pool's edge.
Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk Eternal
The Hawk Eternal
Gemmell, David
© 1995 by David A. Gemmell
Вечный ястреб
Геммел, Дэвид
А за окном, над рекою, сгущался вечер, напоённый тяжёлой сыростью и сладкими запахами.
And outside, the river evening darkened, charged with heavy moisture and sweet scents.
Голсуорси, Джон / Сдаётся в наёмGalsworthy, John / To Let
To Let
Galsworthy, John
© BiblioBazaar, LLC
Сдаётся в наём
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Это впечатление усиливалось облаками слабо фосфоресцирующего голубого фимиама, который постепенно сгущался и окутывал туманом даже наиболее близкие ко мне фигуры.
This effect of progressive size was enhanced by a thin haze of faintly phosphorescent blue incense that thickened as one advanced, and robbed even the nearer figures of clearness.
Уэллс, Герберт / Первые люди на ЛунеWells, Herbert George / The First Men in the Moon
The First Men in the Moon
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Первые люди на Луне
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Росшие вокруг него огромные дубы своими кронами еще сильнее сгущали ночную тьму, и сколько я ни вглядывалась, мне так и не удалось увидеть в здании даже слабого огонька от свечи или газовых ламп перед крыльцом.
Huge oaks wrapped it in darkness within darkness, so I could barely make out flickers of either gas or candles lighting up the entrance.
Каст, Филис,Каст, Кристин / МеченаяCast, P.C.,Cast, Kristin / Marked
Marked
Cast, P.C.,Cast, Kristin
© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast
Меченая
Каст, Филис,Каст, Кристин
© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007
© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
И сгущается мрак, и прячется солнце…
And the shadowy darkness grows deeper and the sun hides himself...
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
– А туман сгущается, – заметил Брайен, оглядываясь по сторонам.
“Now the mists have thickened,” said Brian, looking around them.
Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The Border
Dragon On The Border
Dickson, Gordon
© 1992 by Gordon R. Dickson
Дракон на границе
Диксон, Гордон

Add to my dictionary

сгущаться1/4
thicken; clot; condense

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    thicken

    translation added by ABBYY Lingvo Live
    Bronze en-ru
    2

Collocations

способный сгущаться
condensable
сгущающее вещество
coagulant
сгущенный угольный шлам
coal sludge
сгущать, делать менее разбавленным
concentrate
сгущенное молоко
condensed milk
завод по производству сгущенного молока
condensery
сгущать краски
dramatize
сгущать краски
emote
сгущенное молоко
evaporated milk
сгущать выпариванием
gradate
сгущенная желчь
inspissated bile
сгустившаяся нефть
inspissated oil
сгущать краски
lay it on thick
сгущать краски
lay on the colours too thickly
сгущать краски
overcolour

Word forms

сгустить

глагол, переходный
Инфинитивсгустить
Будущее время
я сгущумы сгустим
ты сгустишьвы сгустите
он, она, оно сгуститони сгустят
Прошедшее время
я, ты, он сгустилмы, вы, они сгустили
я, ты, она сгустила
оно сгустило
Действит. причастие прош. вр.сгустивший
Страдат. причастие прош. вр.сгущённый
Деепричастие прош. вр.сгустив, *сгустивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сгустисгустите
Побудительное накл.сгустимте
Инфинитивсгуститься
Будущее время
я сгущусьмы сгустимся
ты сгустишьсявы сгуститесь
он, она, оно сгуститсяони сгустятся
Прошедшее время
я, ты, он сгустилсямы, вы, они сгустились
я, ты, она сгустилась
оно сгустилось
Причастие прош. вр.сгустившийся
Деепричастие прош. вр.сгустившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сгустисьсгуститесь
Побудительное накл.сгустимтесь
Инфинитивсгущать
Настоящее время
я сгущаюмы сгущаем
ты сгущаешьвы сгущаете
он, она, оно сгущаетони сгущают
Прошедшее время
я, ты, он сгущалмы, вы, они сгущали
я, ты, она сгущала
оно сгущало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесгущающийсгущавший
Страдат. причастиесгущаемый
Деепричастиесгущая (не) сгущав, *сгущавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сгущайсгущайте
Инфинитивсгущаться
Настоящее время
я сгущаюсьмы сгущаемся
ты сгущаешьсявы сгущаетесь
он, она, оно сгущаетсяони сгущаются
Прошедшее время
я, ты, он сгущалсямы, вы, они сгущались
я, ты, она сгущалась
оно сгущалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесгущающийсясгущавшийся
Деепричастиесгущаясь (не) сгущавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сгущайсясгущайтесь