about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

сдвинуться

несовер. - сдвигаться; совер. - сдвинуться

move, budge; come / draw together

Examples from texts

Когда Каллагэн отказывается сдвинуться с места, человек в плаще приводит убедительный довод.
When Callahan makes no move to come forward, the man in the robe speaks reasonably.
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Он двинулся вниз по бетонному пандусу, по которому игроки когда-то выходили на поле, заметил, что Клай и Том не решаются сдвинуться с места, выжидающе посмотрел на них.
He started down the concrete ramp the players once took to reach the field, saw that Tom and Clay were hanging back, and looked at them patiently.
Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / Cell
Cell
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
Мобильник
Кинг, Стивен
Но была не в силах сдвинуться с места.
But her limbs refused to do so.
Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy Fools
Holy Fools
Harris, Joanne
© 2004 by Frogspawn, Ltd.
Блаженные шуты
Харрис, Джоан
© 2003 by Joanne Harris
© Издательство Ольги Морозовой, 2007
© О. Кириченко, перевод, 2007
Сэнди заставил себя не сдвинуться с места.
Sandy managed not to move.
Вилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознанияWilson, Paul Francis / Hosts
Hosts
Wilson, Paul Francis
© 2001 by F. Paul Wilson
Пожиратели сознания
Вилсон, Пол Фрэнсис
Что мешает нам сдвинуться с места?
Things that keep us trapped in our career rut:
© The Well, 2009
Бакли забрался на чугунную скамью, а папа, со словами «ну-ка хватайся за шею и прыгай мне на спину», слегка пригнулся, хотя был далеко не уверен, что может сдвинуться с места, – я у себя на небесах затаила дыхание и сложила пальцы крестиком.
When Buckley stood on the iron chair – “Now scoot up my back,” my father said, stooping forward, “and grab on to my shoulders,” not knowing if he’d have the strength to lift him up from there – I crossed my fingers hard in heaven and held my breath.
Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely Bones
The Lovely Bones
Sebold, Alice
© 2002 by Alice Sebold
Милые кости
Сиболд, Элис
© 2002 by Alice Sebold
© Е. Петрова, перевод с английского, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Тихие, медленные слезы увлажнили его щеки, и он протяжно вздохнул, все еще не смея сдвинуться с места, точно боясь, что его схватят сзади за шиворот. Он все еще слышал за спиною рычание диких зверей.
Tears flowed slowly and refreshingly down his cheeks, and he drew a long breath, still fearing to move, lest the Evil One should again grip him by the neck, for he yet thought that he heard the snarl of a beast behind him.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
– Почему же мы не сможем сдвинуться с места?
"Why would we have to stay?"
Грин, Генри Грэм / Монсеньор КихотGreene, Henry Graham / Monsignor Quixote
Monsignor Quixote
Greene, Henry Graham
© Graham Greene, 1982
Монсеньор Кихот
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Молодая гвардия", 1989
Он не мог сдвинуться с места: эти страшные глаза приковали его.
He could not move; those fearful eyes held him fast.
Хаггард, Генри Райдер / Прекрасная МаргаретHaggard, Henry Rider / Fair Margaret
Fair Margaret
Haggard, Henry Rider
© 1st World Library, 2006
Прекрасная Маргарет
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Энергоатомиздат", 1984
Меч находился слишком далеко, так что мне пришлось слегка сдвинуться, переместив непослушное тело по грязному полу, как по смазанной колее.
My sword was a little too far away, so I edged forward, moving my heavy recalcitrant body like a sled on reactive-greased runners.
Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and Back
To Hell and Back
Saintcrow, Lilith
© 2008 by Lilith Saintcrow
Дорога в ад
Сэйнткроу, Лилит
© 2008 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Наконец им удалось это сделать, и, нещадно нахлестывая оленей, гном заставил их сдвинуться с места и пройти еще не сколько шагов.
They got it out in the end, and by being very cruel to the reindeer the dwarf managed to get it on the move again, and they drove a little further.
Льюис, Клайв С. / Лев, колдунья и платяной шкафLewis, Clive S. / The Lion, the Witch and the Wardrobe
The Lion, the Witch and the Wardrobe
Lewis, Clive S.
© 1950 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1978 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Лев, колдунья и платяной шкаф
Льюис, Клайв С.
© Перевод Г. Островская, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Она не знала, что делать. И с места сдвинуться не могла.
She didn't know what to do, she couldn't move.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Некоторые воины скончались сразу же. Страх настолько глубоко проник в их сердца, что они не смогли сдвинуться с места и защитить себя.
Some of the Elves died at once, the fear clogged so deeply in their throats and hearts that they could not move to defend themselves.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
Сэнди требовалось оказаться на месте действия, ему надо было услышать, о чем говорят эти копы, но он был не в силах сдвинуться с места.
Sandy needed to be over there, needed to hear what these cops were saying, but he couldn't get his feet to move.
Вилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознанияWilson, Paul Francis / Hosts
Hosts
Wilson, Paul Francis
© 2001 by F. Paul Wilson
Пожиратели сознания
Вилсон, Пол Фрэнсис
После этого надо было бы бежать к обозу, а он никак не мог сдвинуться с места и продолжал: - На том свете ты будешь гореть в аду!
After this he ought to have run to the waggons, but he could not stir from the spot and went on: "In the next world you will burn in hell!
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC

Add to my dictionary

сдвинуться
move; budge; come / draw together

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

сдвинуться с мертвой точки
get the ball rolling
сдвинуть с места
budge
сдвинутый по фазе
dephased
сдвинуть рывком
flick
сдвинутые брови
frown
тянуть или пытаться поднять или сдвинуть с большим усилиями
heave-ho
метод сдвинутых ресурсов
level-sensitive scan design
метод сдвинутого сигнала
offset-signal method
сдвинутый по фазе
out-of-phase
сдвинутое по фазе напряжение
out-of-phase voltage
ширина колеи сдвинутых внутрь ходовых тележек
retracted track position gage
сдвинутый кзади
retrognathic
циклически сдвигать
rotate
сдвигающее усилие
shear thrust
сдвигающее действие
shearing action

Word forms

сдвинуть

глагол, переходный
Инфинитивсдвинуть
Будущее время
я сдвинумы сдвинем
ты сдвинешьвы сдвинете
он, она, оно сдвинетони сдвинут
Прошедшее время
я, ты, он сдвинулмы, вы, они сдвинули
я, ты, она сдвинула
оно сдвинуло
Действит. причастие прош. вр.сдвинувший
Страдат. причастие прош. вр.сдвинутый
Деепричастие прош. вр.сдвинув, *сдвинувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сдвиньсдвиньте
Побудительное накл.сдвинемте
Инфинитивсдвинуться
Будущее время
я сдвинусьмы сдвинемся
ты сдвинешьсявы сдвинетесь
он, она, оно сдвинетсяони сдвинутся
Прошедшее время
я, ты, он сдвинулсямы, вы, они сдвинулись
я, ты, она сдвинулась
оно сдвинулось
Причастие прош. вр.сдвинувшийся
Деепричастие прош. вр.сдвинувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сдвиньсясдвиньтесь
Побудительное накл.сдвинемтесь
Инфинитивсдвигать
Настоящее время
я сдвигаюмы сдвигаем
ты сдвигаешьвы сдвигаете
он, она, оно сдвигаетони сдвигают
Прошедшее время
я, ты, он сдвигалмы, вы, они сдвигали
я, ты, она сдвигала
оно сдвигало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесдвигающийсдвигавший
Страдат. причастиесдвигаемый
Деепричастиесдвигая (не) сдвигав, *сдвигавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сдвигайсдвигайте
Инфинитивсдвигаться
Настоящее время
я сдвигаюсьмы сдвигаемся
ты сдвигаешьсявы сдвигаетесь
он, она, оно сдвигаетсяони сдвигаются
Прошедшее время
я, ты, он сдвигалсямы, вы, они сдвигались
я, ты, она сдвигалась
оно сдвигалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесдвигающийсясдвигавшийся
Деепричастиесдвигаясь (не) сдвигавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сдвигайсясдвигайтесь