without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


несовер. - сдвигаться; совер. - сдвинуться

move, budge; come / draw together

Learning (Ru-En)


= сдвинуть

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
сдвинутьсяAsk a question

Examples from texts

Когда Каллагэн отказывается сдвинуться с места, человек в плаще приводит убедительный довод.
When Callahan makes no move to come forward, the man in the robe speaks reasonably.
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Он двинулся вниз по бетонному пандусу, по которому игроки когда-то выходили на поле, заметил, что Клай и Том не решаются сдвинуться с места, выжидающе посмотрел на них.
He started down the concrete ramp the players once took to reach the field, saw that Tom and Clay were hanging back, and looked at them patiently.
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
Кинг, Стивен
Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / Cell
Но была не в силах сдвинуться с места.
But her limbs refused to do so.
Holy Fools
Harris, Joanne
© 2004 by Frogspawn, Ltd.
Блаженные шуты
Харрис, Джоан
© 2003 by Joanne Harris
© Издательство Ольги Морозовой, 2007
© О. Кириченко, перевод, 2007
Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy Fools
Сэнди заставил себя не сдвинуться с места.
Sandy managed not to move.
Wilson, Paul Francis
© 2001 by F. Paul Wilson
Пожиратели сознания
Вилсон, Пол Фрэнсис
Вилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознанияWilson, Paul Francis / Hosts
Что мешает нам сдвинуться с места?
Things that keep us trapped in our career rut:
© The Well, 2009
Бакли забрался на чугунную скамью, а папа, со словами «ну-ка хватайся за шею и прыгай мне на спину», слегка пригнулся, хотя был далеко не уверен, что может сдвинуться с места, – я у себя на небесах затаила дыхание и сложила пальцы крестиком.
When Buckley stood on the iron chair – “Now scoot up my back,” my father said, stooping forward, “and grab on to my shoulders,” not knowing if he’d have the strength to lift him up from there – I crossed my fingers hard in heaven and held my breath.
The Lovely Bones
Sebold, Alice
© 2002 by Alice Sebold
Милые кости
Сиболд, Элис
© 2002 by Alice Sebold
© Е. Петрова, перевод с английского, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely Bones
Тихие, медленные слезы увлажнили его щеки, и он протяжно вздохнул, все еще не смея сдвинуться с места, точно боясь, что его схватят сзади за шиворот. Он все еще слышал за спиною рычание диких зверей.
Tears flowed slowly and refreshingly down his cheeks, and he drew a long breath, still fearing to move, lest the Evil One should again grip him by the neck, for he yet thought that he heard the snarl of a beast behind him.
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
– Почему же мы не сможем сдвинуться с места?
"Why would we have to stay?"
Monsignor Quixote
Greene, Henry Graham
© Graham Greene, 1982
Монсеньор Кихот
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Молодая гвардия", 1989
Грин, Генри Грэм / Монсеньор КихотGreene, Henry Graham / Monsignor Quixote
Он не мог сдвинуться с места: эти страшные глаза приковали его.
He could not move; those fearful eyes held him fast.
Fair Margaret
Haggard, Henry Rider
© 1st World Library, 2006
Прекрасная Маргарет
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Энергоатомиздат", 1984
Хаггард, Генри Райдер / Прекрасная МаргаретHaggard, Henry Rider / Fair Margaret
Меч находился слишком далеко, так что мне пришлось слегка сдвинуться, переместив непослушное тело по грязному полу, как по смазанной колее.
My sword was a little too far away, so I edged forward, moving my heavy recalcitrant body like a sled on reactive-greased runners.
To Hell and Back
Saintcrow, Lilith
© 2008 by Lilith Saintcrow
Дорога в ад
Сэйнткроу, Лилит
© 2008 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and Back
Наконец им удалось это сделать, и, нещадно нахлестывая оленей, гном заставил их сдвинуться с места и пройти еще не сколько шагов.
They got it out in the end, and by being very cruel to the reindeer the dwarf managed to get it on the move again, and they drove a little further.
The Lion, the Witch and the Wardrobe
Lewis, Clive S.
© 1950 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1978 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Лев, колдунья и платяной шкаф
Льюис, Клайв С.
© Перевод Г. Островская, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Льюис, Клайв С. / Лев, колдунья и платяной шкафLewis, Clive S. / The Lion, the Witch and the Wardrobe
Она не знала, что делать. И с места сдвинуться не могла.
She didn't know what to do, she couldn't move.
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
Некоторые воины скончались сразу же. Страх настолько глубоко проник в их сердца, что они не смогли сдвинуться с места и защитить себя.
Some of the Elves died at once, the fear clogged so deeply in their throats and hearts that they could not move to defend themselves.
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
Сэнди требовалось оказаться на месте действия, ему надо было услышать, о чем говорят эти копы, но он был не в силах сдвинуться с места.
Sandy needed to be over there, needed to hear what these cops were saying, but he couldn't get his feet to move.
Wilson, Paul Francis
© 2001 by F. Paul Wilson
Пожиратели сознания
Вилсон, Пол Фрэнсис
Вилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознанияWilson, Paul Francis / Hosts
После этого надо было бы бежать к обозу, а он никак не мог сдвинуться с места и продолжал: - На том свете ты будешь гореть в аду!
After this he ought to have run to the waggons, but he could not stir from the spot and went on: "In the next world you will burn in hell!
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь


сдвинуться с мертвой точки
get the ball rolling
сдвинуть с места
сдвинутый по фазе
сдвинуть рывком
сдвинутые брови
тянуть или пытаться поднять или сдвинуть с большим усилиями
метод сдвинутых ресурсов
level-sensitive scan design
метод сдвинутого сигнала
offset-signal method
сдвинутый по фазе
сдвинутое по фазе напряжение
out-of-phase voltage
ширина колеи сдвинутых внутрь ходовых тележек
retracted track position gage
сдвинутый кзади
циклически сдвигать
сдвигающее усилие
shear thrust
сдвигающее действие
shearing action

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я сдвинумы сдвинем
ты сдвинешьвы сдвинете
он, она, оно сдвинетони сдвинут
Прошедшее время
я, ты, он сдвинулмы, вы, они сдвинули
я, ты, она сдвинула
оно сдвинуло
Действит. причастие прош. вр.сдвинувший
Страдат. причастие прош. вр.сдвинутый
Деепричастие прош. вр.сдвинув, *сдвинувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сдвиньсдвиньте
Побудительное накл.сдвинемте
Будущее время
я сдвинусьмы сдвинемся
ты сдвинешьсявы сдвинетесь
он, она, оно сдвинетсяони сдвинутся
Прошедшее время
я, ты, он сдвинулсямы, вы, они сдвинулись
я, ты, она сдвинулась
оно сдвинулось
Причастие прош. вр.сдвинувшийся
Деепричастие прош. вр.сдвинувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сдвиньсясдвиньтесь
Побудительное накл.сдвинемтесь
Настоящее время
я сдвигаюмы сдвигаем
ты сдвигаешьвы сдвигаете
он, она, оно сдвигаетони сдвигают
Прошедшее время
я, ты, он сдвигалмы, вы, они сдвигали
я, ты, она сдвигала
оно сдвигало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесдвигающийсдвигавший
Страдат. причастиесдвигаемый
Деепричастиесдвигая (не) сдвигав, *сдвигавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сдвигайсдвигайте
Настоящее время
я сдвигаюсьмы сдвигаемся
ты сдвигаешьсявы сдвигаетесь
он, она, оно сдвигаетсяони сдвигаются
Прошедшее время
я, ты, он сдвигалсямы, вы, они сдвигались
я, ты, она сдвигалась
оно сдвигалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиесдвигаясь (не) сдвигавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сдвигайсясдвигайтесь