without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
Когда Каллагэн отказывается сдвинуться с места, человек в плаще приводит убедительный довод.When Callahan makes no move to come forward, the man in the robe speaks reasonably.Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the CallaWolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003Волки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004
Он двинулся вниз по бетонному пандусу, по которому игроки когда-то выходили на поле, заметил, что Клай и Том не решаются сдвинуться с места, выжидающе посмотрел на них.He started down the concrete ramp the players once took to reach the field, saw that Tom and Clay were hanging back, and looked at them patiently.Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / CellCellKing, Stephen© 2006 by Stephen KingМобильникКинг, Стивен
Но была не в силах сдвинуться с места.But her limbs refused to do so.Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy FoolsHoly FoolsHarris, Joanne© 2004 by Frogspawn, Ltd.Блаженные шутыХаррис, Джоан© 2003 by Joanne Harris© Издательство Ольги Морозовой, 2007© О. Кириченко, перевод, 2007
Сэнди заставил себя не сдвинуться с места.Sandy managed not to move.Вилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознанияWilson, Paul Francis / HostsHostsWilson, Paul Francis© 2001 by F. Paul WilsonПожиратели сознанияВилсон, Пол Фрэнсис
Что мешает нам сдвинуться с места?Things that keep us trapped in our career rut:© The Well, 2009http://www.thewell.ru/ 11/28/2007
Бакли забрался на чугунную скамью, а папа, со словами «ну-ка хватайся за шею и прыгай мне на спину», слегка пригнулся, хотя был далеко не уверен, что может сдвинуться с места, – я у себя на небесах затаила дыхание и сложила пальцы крестиком.When Buckley stood on the iron chair – “Now scoot up my back,” my father said, stooping forward, “and grab on to my shoulders,” not knowing if he’d have the strength to lift him up from there – I crossed my fingers hard in heaven and held my breath.Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely BonesThe Lovely BonesSebold, Alice© 2002 by Alice SeboldМилые костиСиболд, Элис© 2002 by Alice Sebold© Е. Петрова, перевод с английского, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Тихие, медленные слезы увлажнили его щеки, и он протяжно вздохнул, все еще не смея сдвинуться с места, точно боясь, что его схватят сзади за шиворот. Он все еще слышал за спиною рычание диких зверей.Tears flowed slowly and refreshingly down his cheeks, and he drew a long breath, still fearing to move, lest the Evil One should again grip him by the neck, for he yet thought that he heard the snarl of a beast behind him.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
– Почему же мы не сможем сдвинуться с места?"Why would we have to stay?"Грин, Генри Грэм / Монсеньор КихотGreene, Henry Graham / Monsignor QuixoteMonsignor QuixoteGreene, Henry Graham© Graham Greene, 1982Монсеньор КихотГрин, Генри Грэм© Издательство "Молодая гвардия", 1989
Он не мог сдвинуться с места: эти страшные глаза приковали его.He could not move; those fearful eyes held him fast.Хаггард, Генри Райдер / Прекрасная МаргаретHaggard, Henry Rider / Fair MargaretFair MargaretHaggard, Henry Rider© 1st World Library, 2006Прекрасная МаргаретХаггард, Генри Райдер© Издательство "Энергоатомиздат", 1984
Меч находился слишком далеко, так что мне пришлось слегка сдвинуться, переместив непослушное тело по грязному полу, как по смазанной колее.My sword was a little too far away, so I edged forward, moving my heavy recalcitrant body like a sled on reactive-greased runners.Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and BackTo Hell and BackSaintcrow, Lilith© 2008 by Lilith SaintcrowДорога в адСэйнткроу, Лилит© 2008 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Наконец им удалось это сделать, и, нещадно нахлестывая оленей, гном заставил их сдвинуться с места и пройти еще не сколько шагов.They got it out in the end, and by being very cruel to the reindeer the dwarf managed to get it on the move again, and they drove a little further.Льюис, Клайв С. / Лев, колдунья и платяной шкафLewis, Clive S. / The Lion, the Witch and the WardrobeThe Lion, the Witch and the WardrobeLewis, Clive S.© 1950 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1978 by C.S. Lewis Pte. Ltd.Лев, колдунья и платяной шкафЛьюис, Клайв С.© Перевод Г. Островская, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Она не знала, что делать. И с места сдвинуться не могла.She didn't know what to do, she couldn't move.Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Некоторые воины скончались сразу же. Страх настолько глубоко проник в их сердца, что они не смогли сдвинуться с места и защитить себя.Some of the Elves died at once, the fear clogged so deeply in their throats and hearts that they could not move to defend themselves.Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of ShannaraFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry BrooksПервый король ШаннарыБрукс, Терри
Сэнди требовалось оказаться на месте действия, ему надо было услышать, о чем говорят эти копы, но он был не в силах сдвинуться с места.Sandy needed to be over there, needed to hear what these cops were saying, but he couldn't get his feet to move.Вилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознанияWilson, Paul Francis / HostsHostsWilson, Paul Francis© 2001 by F. Paul WilsonПожиратели сознанияВилсон, Пол Фрэнсис
После этого надо было бы бежать к обозу, а он никак не мог сдвинуться с места и продолжал: - На том свете ты будешь гореть в аду!After this he ought to have run to the waggons, but he could not stir from the spot and went on: "In the next world you will burn in hell!Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
сдвинуться с мертвой точки
get the ball rolling
сдвинуть с места
budge
сдвинутый по фазе
dephased
сдвинуть рывком
flick
сдвинутые брови
frown
тянуть или пытаться поднять или сдвинуть с большим усилиями
heave-ho
метод сдвинутых ресурсов
level-sensitive scan design
метод сдвинутого сигнала
offset-signal method
сдвинутый по фазе
out-of-phase
сдвинутое по фазе напряжение
out-of-phase voltage
ширина колеи сдвинутых внутрь ходовых тележек
retracted track position gage
сдвинутый кзади
retrognathic
циклически сдвигать
rotate
сдвигающее усилие
shear thrust
сдвигающее действие
shearing action
Word forms
сдвинуть
глагол, переходный
Инфинитив | сдвинуть |
Будущее время | |
---|---|
я сдвину | мы сдвинем |
ты сдвинешь | вы сдвинете |
он, она, оно сдвинет | они сдвинут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сдвинул | мы, вы, они сдвинули |
я, ты, она сдвинула | |
оно сдвинуло |
Действит. причастие прош. вр. | сдвинувший |
Страдат. причастие прош. вр. | сдвинутый |
Деепричастие прош. вр. | сдвинув, *сдвинувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сдвинь | сдвиньте |
Побудительное накл. | сдвинемте |
Инфинитив | сдвинуться |
Будущее время | |
---|---|
я сдвинусь | мы сдвинемся |
ты сдвинешься | вы сдвинетесь |
он, она, оно сдвинется | они сдвинутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сдвинулся | мы, вы, они сдвинулись |
я, ты, она сдвинулась | |
оно сдвинулось |
Причастие прош. вр. | сдвинувшийся |
Деепричастие прош. вр. | сдвинувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сдвинься | сдвиньтесь |
Побудительное накл. | сдвинемтесь |
Инфинитив | сдвигать |
Настоящее время | |
---|---|
я сдвигаю | мы сдвигаем |
ты сдвигаешь | вы сдвигаете |
он, она, оно сдвигает | они сдвигают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сдвигал | мы, вы, они сдвигали |
я, ты, она сдвигала | |
оно сдвигало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сдвигающий | сдвигавший |
Страдат. причастие | сдвигаемый | |
Деепричастие | сдвигая | (не) сдвигав, *сдвигавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сдвигай | сдвигайте |
Инфинитив | сдвигаться |
Настоящее время | |
---|---|
я сдвигаюсь | мы сдвигаемся |
ты сдвигаешься | вы сдвигаетесь |
он, она, оно сдвигается | они сдвигаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сдвигался | мы, вы, они сдвигались |
я, ты, она сдвигалась | |
оно сдвигалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сдвигающийся | сдвигавшийся |
Деепричастие | сдвигаясь | (не) сдвигавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сдвигайся | сдвигайтесь |