about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

сделать

совер. от делать

AmericanEnglish (Ru-En)

сделать

сов

  1. (изготовить) make

  2. (выполнить, совершить) do

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

— Да что же ты такое, скажи, сделай милость?
What are you, pray?
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Молитва кажется более простой, потому что ничего не надо делать, надо просто говорить: «Бог, сделай то, сделай это».
Prayer seems to be easy because you have nothing to do you just have to say, 'God, do this, do that.'
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 2
Tao: The Pathless Path, Volume 2
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2002 by Osho International
Дао: Путь без пути, Том 2
Ошо Бхагван Шри Раджниш
— Так и сделай для них что-то. Но почему этим «что-то» непременно должны быть три тысячи фунтов? Ну, подумай сам! — добавила она.— Стоит отдать деньги, и они уже к тебе не вернутся.
"Well, then, LET something be done for them; but THAT something need not be three thousand pounds. Consider," she added, "that when the money is once parted with, it never can return.
Остин, Джейн / Чувство и чувствительностьAusten, Jane / Sense and Sensibility
Sense and Sensibility
Austen, Jane
© Cambridge University Press 2006
Чувство и чувствительность
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
Вы поймете, любезный князь, что все это очень озадачило меня, так как, что ни сделай, большая ответственность лежит на мне.
"You will understand, dear Prince, that I have been much perplexed by all this, for do what I will a great responsibility rests on me.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Скажите мне: сделай то, и я сделаю!
Tell me, 'do that,' and I'll do it.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Дана мне; сделай выбор свой: ты - в праве
I have to use. Thy frank election make;
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Варвара Петровна взглянула на нее исподлобья, полупривстала навстречу и, едва скрывая досаду, проговорила:- Здравствуй, Прасковья Ивановна, сделай одолжение, садись. Я так и знала ведь, что приедешь.
Varvara Petrovna looked at her from under her brows, half rose to meet her, and scarcely concealing her vexation brought out: “Good morning, Praskovya Ivanovna, please be seated, knew you would come!”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Послушай, сделай это для меня. Ты видишь, как я страдаю.
Do, now – for my sake! You see how miserable, how upset I am.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Но сделай одолжение, малышка, не будь с ним слишком строга.
Do me a favor, little one; do not be too hard on him.”
Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark Prince
Dark Prince
Feehan, Christine
© 1999 by Christine Feehan
Темный принц
Фихан, Кристин
© 1999 by Christine Feehan
© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Через плечо она сказала: — Теолаф, возьми пару человек и сделай носилки.
She spoke over her shoulder. “Theoluf, have a couple of men make a litter.
Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at War
Dragon at War
Dickson, Gordon
Дракон на войне
Диксон, Гордон
- Аркадий, - начал он, - сделай одолжение... как же можно... там...
"Arkady," he began, please . . . how is it possible . . . there . . .
Turgenev, I.S. / Fathers and sonsТургенев, И.С. / Отцы и дети
Отцы и дети
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1969
Fathers and sons
Turgenev, I.S.
©1948 by Holt, Rinehart and Winston
О, Мария, сосуд избранный, убей во мне мужчину, сделай меня евнухом среди мужей, дабы без страха вручить мне сокровище своего девства!
O Mary, Vessel of Election, rid me of all that is human in me, so that you may fearlessly surrender to me the treasure of your maidenhood!'
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Лучше сделай мне яичницу с беконом пока я душ приму.
Why don't you fix me some bacon and eggs while I take a shower.
Маккарти, Кормак / Старикам тут не местоMcCarthy, Cormac / No Country For Old Men
No Country For Old Men
McCarthy, Cormac
© 2005 by M-71 Ltd
Старикам тут не место
Маккарти, Кормак
© В. Минушин, перевод, 2009
© Издательская группа "Азбука-классика", 2009
© 2005 by M-71 Ltd
Если Лилия, как Роса, может много сделай для свой народ.
If Lily like June, might do much for her people."
Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland Sea
The Pathfinder, or, the Inland Sea
Cooper, James Fenimore
© State University of New York 1981
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Правда", 1981
Свой выбор сделай, час сама назначь:
So make the choice of thy own time, for I,
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    do, make

    translation added by grumbler
    Gold ru-en
    1

Collocations

"сделай сам"
DIY
сделай это сам
do it yourself
"сделай сам"
do-it-yourself
набор "сделай сам"
do-it-yourself kit
товар "сделай сам"
do-it-yourself product
сделай сам
DIY
магазин "Сделай сам"
hobby shop
собираться что-л. сделать
about
спутник, сделанный на основе технологии усовершенствованных коммуникаций
ACTS
специально сделанное предположение
ad hoc assumption
сделанный без подготовки
ad-lib
желать сделать
admire
сделанное про себя замечание
aside
сделанный из золота
auric
сделать ничтожным
avoid

Word forms

сделать

глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитивсделать
Будущее время
я сделаюмы сделаем
ты сделаешьвы сделаете
он, она, оно сделаетони сделают
Прошедшее время
я, ты, он сделалмы, вы, они сделали
я, ты, она сделала
оно сделало
Действит. причастие прош. вр.сделавший
Страдат. причастие прош. вр.сделанный
Деепричастие прош. вр.сделав, *сделавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сделайсделайте
Побудительное накл.сделаемте
Инфинитивсделаться
Будущее время
я сделаюсьмы сделаемся
ты сделаешьсявы сделаетесь
он, она, оно сделаетсяони сделаются
Прошедшее время
я, ты, он сделалсямы, вы, они сделались
я, ты, она сделалась
оно сделалось
Причастие прош. вр.сделавшийся
Деепричастие прош. вр.сделавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сделайсясделайтесь
Побудительное накл.сделаемтесь