about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

сдергивать

(что-л.) несовер. - сдёргивать; совер. - сдёрнуть

pull off

Examples from texts

Наверх, поднимая фонтаны брызг, всплывало все больше людей. Они тут же отчаянно принимались сдергивать шлемы, карабкаться по лестницам, чтобы поскорее оказаться на воздухе.
More men surfaced, breaking the water in little bursts and scrabbling desperately at their helmets and at the ladders, fighting to get into the air.
Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The Scar
The Scar
Mieville, China
© 2002 by China Mieville
Шрам
Мьевиль, Чайна
© Перевод. Г. Крылов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 2002 by China Mieville
Когда Пэт повыбрасывал из дома всю мебель, одежду, коврики и вазы, он принялся сдергивать со стен ковры, и, с трудом протиснув их сквозь окна, выкинул и их.
And when the movable furniture, the clothing, the rugs and vases were scattered about under the windows, Pat ripped up the carpets and crammed them out, too.
Стейнбек, Джон / Райские пастбищаSteinbeck, John / The Pastures of Heaven
The Pastures of Heaven
Steinbeck, John
© John Stainbeck, 1932
© renewed John Steinbeck, 1960
Райские пастбища
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Добравшись до лестницы, он сдернул шапочку и, перескакивая через две ступеньки, на ходу стянул футболку.
Yanked off the cap as soon as he hit the stairs, taking them two at a time while he pulled off his football jersey.
Вилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознанияWilson, Paul Francis / Hosts
Hosts
Wilson, Paul Francis
© 2001 by F. Paul Wilson
Пожиратели сознания
Вилсон, Пол Фрэнсис
Встал, сдернул с одной из подушек наволочку, обтер промежность и верхнюю часть ног.
I stood up, yanked the pillowcase off the extra pillow, and wiped my groin and upper legs with it.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
— Проваливайте, старый бездельник! — ответила миссис Редль, поспешно сдергивая ночной чепец.
'Get along with you, old wretch!' replied Mrs. Raddle, hastily withdrawing the nightcap.
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
Наконец она сдернула свитер и оказалась в балахонистой футболке и мешковатых спортивных брюках.
She took off the sweatshirt with a flourish and emerged in an oversized T-shirt and baggy sweat pants.
Де ла Круз, Мелисса / Голубая кровьDe la Cruz, Melissa / Blue Bloods
Blue Bloods
De la Cruz, Melissa
© 2006 by Melissa de la Cruz
Голубая кровь
Де ла Круз, Мелисса
© Перевод. О. Степашкина, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
© 2006 by Melissa de la Cruz
Тарантас тотчас сдернуло с места, он рванулся вперед наперерез речной волне – и пошел, дрыгая и колыхаясь…
The coach was at once tugged away from where it had stuck, it plunged forward, cleaving the waters of the river, and moved along, swaying and lurching from side to side....
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Мерри застонал, а Углук рывком посадил его, сдернул перевязь с пораненной головы и смазал рану каким-то черным снадобьем из деревянной коробочки.
Merry groaned. Seizing him roughly Ugluk pulled him into a sitting position, and tore the bandage off his head. Then he smeared the wound with some dark stuff out of a small wooden box.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Разговаривая с собой, она сдернула со скамьи какое-то тряпье, вероятно, свою постель, сняла с гвоздя около печи два тулупа и стала постилать для Егорушки.
Talking to herself, she pulled some rags, probably her own bed, off the bench, took two sheepskins off a nail by the stove, and began laying them out for a bed for Yegorushka.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Он настороженно осмотрелся и, сдернув с лица маску, вновь стал темным эльфом… сразу почувствовав себя спокойнее.
He dropped the mask from his face, a drow again in an environ suited for a drow.
Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s Gem
The Halfling’s Gem
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Проклятие рубина
Сальваторе, Роберт
© 1990 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2007
© ИЦ "Максима", 2007
Когда я приблизился к Линди, она сдернула платок и протянула мне блестящую безделушку из бронзы: – Вы полностью этого заслуживаете.
As I went to her, she pulled off the handkerchief and held towards me a shiny brass ornament. “You thoroughly deserve this.
Исигуро, Кадзуо / Ноктюрны: Пять историй о музыке и сумеркахIshiguro, Kadzuo / Nocturnes: five stories of music and nightfall
Nocturnes: five stories of music and nightfall
Ishiguro, Kadzuo
© 2009 by Kazuo Ishiguro
Ноктюрны: Пять историй о музыке и сумерках
Исигуро, Кадзуо
© 2009 by Kazuo Ishiguro
© Л. Брилова, перевод на русский язык, 2010
© С. Сухарев, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Ален и Катберт в мгновение ока оказались на земле, Ален сдернул с рога передней луки седла мешок с магическим кристаллом, перекинул через плечо.
The boys were off the horses in a flash, Alain pulling the drawstring bag free of his saddle-horn and slinging it over one shoulder.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Я, не питавший к нему ни благоговения, ни страха и совсем не наслаждаясь звериным запахом его подмышек, ухватил его за пальцы, отогнул их и сдернул с себя его руку.
I, not at all in awe of him and a bit repelled by the jungle aroma drifting out of his armpits, clamped down on his fingers, bent them back, and removed his hand
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
Он подошел к голове лошади, взял ее за узду и сдернул с места.
He went up to the mare's head, took her by the bit, and pulled her up.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Эдди подвел Дэвида к креслу, крепко обхватив его поперек туловища, чтобы неожиданный рывок рыбы не сдернул его за борт.
Eddy helped David back into the fighting chair, holding him around the waist so that a sudden lurch by the fish would not pull the boy overboard.
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977

Add to my dictionary

сдергивать
pull off

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

сдёрнуть

глагол, переходный
Инфинитивсдёрнуть
Будущее время
я сдёрнумы сдёрнем
ты сдёрнешьвы сдёрнете
он, она, оно сдёрнетони сдёрнут
Прошедшее время
я, ты, он сдёрнулмы, вы, они сдёрнули
я, ты, она сдёрнула
оно сдёрнуло
Действит. причастие прош. вр.сдёрнувший
Страдат. причастие прош. вр.сдёрнутый
Деепричастие прош. вр.сдёрнув, *сдёрнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сдёрнисдёрните
Побудительное накл.сдёрнемте
Инфинитивсдёргивать
Настоящее время
я сдёргиваюмы сдёргиваем
ты сдёргиваешьвы сдёргиваете
он, она, оно сдёргиваетони сдёргивают
Прошедшее время
я, ты, он сдёргивалмы, вы, они сдёргивали
я, ты, она сдёргивала
оно сдёргивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесдёргивающийсдёргивавший
Страдат. причастиесдёргиваемый
Деепричастиесдёргивая (не) сдёргивав, *сдёргивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сдёргивайсдёргивайте
Инфинитивсдёргиваться
Настоящее время
я *сдёргиваюсьмы *сдёргиваемся
ты *сдёргиваешьсявы *сдёргиваетесь
он, она, оно сдёргиваетсяони сдёргиваются
Прошедшее время
я, ты, он сдёргивалсямы, вы, они сдёргивались
я, ты, она сдёргивалась
оно сдёргивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесдёргивающийсясдёргивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

сдёргать

глагол, переходный
Инфинитивсдёргать
Будущее время
я сдёргаюмы сдёргаем
ты сдёргаешьвы сдёргаете
он, она, оно сдёргаетони сдёргают
Прошедшее время
я, ты, он сдёргалмы, вы, они сдёргали
я, ты, она сдёргала
оно сдёргало
Действит. причастие прош. вр.сдёргавший
Страдат. причастие прош. вр.сдёрганный
Деепричастие прош. вр.сдёргав, *сдёргавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сдёргайсдёргайте
Побудительное накл.сдёргаемте
Инфинитивсдёргивать
Настоящее время
я сдёргиваюмы сдёргиваем
ты сдёргиваешьвы сдёргиваете
он, она, оно сдёргиваетони сдёргивают
Прошедшее время
я, ты, он сдёргивалмы, вы, они сдёргивали
я, ты, она сдёргивала
оно сдёргивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесдёргивающийсдёргивавший
Страдат. причастиесдёргиваемый
Деепричастиесдёргивая (не) сдёргивав, *сдёргивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сдёргивайсдёргивайте
Инфинитивсдёргиваться
Настоящее время
я *сдёргиваюсьмы *сдёргиваемся
ты *сдёргиваешьсявы *сдёргиваетесь
он, она, оно *сдёргиваетсяони *сдёргиваются
Прошедшее время
я, ты, он сдёргивалсямы, вы, они сдёргивались
я, ты, она сдёргивалась
оно сдёргивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесдёргивающийсясдёргивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--