It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
сдергивать
(что-л.) несовер.- сдёргивать; совер.- сдёрнуть
pull off
Examples from texts
Наверх, поднимая фонтаны брызг, всплывало все больше людей. Они тут же отчаянно принимались сдергивать шлемы, карабкаться по лестницам, чтобы поскорее оказаться на воздухе.
More men surfaced, breaking the water in little bursts and scrabbling desperately at their helmets and at the ladders, fighting to get into the air.
Когда Пэт повыбрасывал из дома всю мебель, одежду, коврики и вазы, он принялся сдергивать со стен ковры, и, с трудом протиснув их сквозь окна, выкинул и их.
And when the movable furniture, the clothing, the rugs and vases were scattered about under the windows, Pat ripped up the carpets and crammed them out, too.
Стейнбек, Джон / Райские пастбищаSteinbeck, John / The Pastures of Heaven
Тарантас тотчас сдернуло с места, он рванулся вперед наперерез речной волне – и пошел, дрыгая и колыхаясь…
The coach was at once tugged away from where it had stuck, it plunged forward, cleaving the waters of the river, and moved along, swaying and lurching from side to side....
Мерри застонал, а Углук рывком посадил его, сдернул перевязь с пораненной головы и смазал рану каким-то черным снадобьем из деревянной коробочки.
Merry groaned. Seizing him roughly Ugluk pulled him into a sitting position, and tore the bandage off his head. Then he smeared the wound with some dark stuff out of a small wooden box.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
Разговаривая с собой, она сдернула со скамьи какое-то тряпье, вероятно, свою постель, сняла с гвоздя около печи два тулупа и стала постилать для Егорушки.
Talking to herself, she pulled some rags, probably her own bed, off the bench, took two sheepskins off a nail by the stove, and began laying them out for a bed for Yegorushka.
Я, не питавший к нему ни благоговения, ни страха и совсем не наслаждаясь звериным запахом его подмышек, ухватил его за пальцы, отогнул их и сдернул с себя его руку.
I, not at all in awe of him and a bit repelled by the jungle aroma drifting out of his armpits, clamped down on his fingers, bent them back, and removed his hand
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis