about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

сдохнуть

совер.; без доп.

die (о скоте || of cattle); croak вульг.

Examples from texts

– Дело мое дрянь, но лучше сдохнуть на улице, чем идти туда.
"There's no 'ope for me, I know, but I'll die on the streets.
Лондон, Джек / Люди бездныLondon, Jack / The People of the Abyss
The People of the Abyss
London, Jack
© BiblioBazaar, LLC
Люди бездны
Лондон, Джек
© Государственное издательство художественной литературы, 1954
— Хочу жить в маленьком домике в деревне, в каких-нибудь теплых краях, с женой, а заниматься чем-нибудь ровно столько, чтобы не сдохнуть со скуки.
"All I'd like would be a little home in the country, some warm country, and a wife, and just enough to do to keep from rotting."
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of Paradise
This Side of Paradise
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
По эту сторону рая
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© Издательство "Художественная литература", 1977
Терпеть тебя не могу, ненавижу, чтоб тебе сдохнуть!
I hate you an' despise you an' hope you die tomorrow!"
Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a Mockingbird
To Kill a Mockingbird
Lee, Harper
© renewed 1988
© 1960 by Harper Lee
Убить пересмешника
Ли, Харпер
© Издательство "Молодая гвардия", 1964
— Будь я проклят, если дам этому подонку сдохнуть и оставить меня с носом!
'Damned if this bastard's going to give up the ghost on me now.'
Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit Music
Exit Music
Rankin, Ian
© 2007 by John Rebus Limited
Музыка под занавес
Рэнкин, Иэн
© 2007 by John Rebus Limited
© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
Если я сломаюсь или сдохнет..
If I break down, or get a flat —”
Де Ченси, Джон / Замок похищенныйDeChancie, John / Castle Kidnapped
Castle Kidnapped
DeChancie, John
© 1989 by John DeChancie
Замок похищенный
Де Ченси, Джон
– Теперь оно сдохло?
“Is it dead now?”
Уиндем, Джон / День триффидовWyndham, John / The Day of the Triffids
The Day of the Triffids
Wyndham, John
© 1979 by Grace Isabel Harris
© 1951 by Doubleday, a division of Random House, Inc.
День триффидов
Уиндем, Джон
© 1951 by John Wyndham
© Перевод. С. Бережков, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
– Теперь оно сдохло.
“It’s dead now.”
Уиндем, Джон / День триффидовWyndham, John / The Day of the Triffids
The Day of the Triffids
Wyndham, John
© 1979 by Grace Isabel Harris
© 1951 by Doubleday, a division of Random House, Inc.
День триффидов
Уиндем, Джон
© 1951 by John Wyndham
© Перевод. С. Бережков, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Потом Уилли уронил свой велосипед набок, будто сдохшего пони, и шагнул к Бобби.
Then Willie let his drop on its side like a dead pony and reached for Bobby.
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
Нет, чтобы он сдох, он для меня еще хуже чем кошка!
A pox upon him! For me, he's more and more a cat.
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
– Ой, не могу, – загремел он, хватаясь за живот. Смех полетел из него каскадами, причем рот сверкал белыми зубами, – сдохну со смеху, как собака. Как же они его били, господи Иисусе!
'Oh, I can't help it!' he roared, clutching his sides. Laughter cascaded out of him, his white teeth glittering. 'I'll die laughing! God, when I think how they turned on him - the wrong man! -and beat him up!'
Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White Guard
The White Guard
Bulgakov, Michail
© 1971 by McGraw-Hill Book Company
Белая гвардия
Булгаков, Михаил
© Мурманское книжное издательство, 1990
Я вцепился в поручни, - пусть я лучше сдохну, но он не услышит от меня ни звука.
My hands squeeze around the grips, I'll kick the bucket before he will get a squeak out of me.
Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western FrontРемарк, Эрих Мария / На Западном фронте без перемен
На Западном фронте без перемен
Ремарк, Эрих Мария
© Издательство «Правда», 1985
All Quiet on the Western Front
Remarque, Erich Maria
© 1929 by Little, Brown, and Company
Одна из свиней только что сдохла, и они боятся, что за ней могут пасть и другие.
One of the hogs had just died and they were worried about losing the others.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Тело поняло, что происходит, раньше головы: двигатели Блейна сдохли.
His body knew what had happened before his head did: Blaine's engines had quit.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Пусть сдохну, коль солгу!
If I do not, damn me.
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Произойди подобное в 1986 г. или 1987 г., я решил бы, что этот Узел уже сдох и находится вне игры.
If it were 1986 or 1987, I would have considered that this Node was a dead issue, no longer in play.
ДиНаполи, Джо / Торговля с использованием уровней ДиНаполи.DiNapoli, Joe / Trading with DiNapoli Levels
Trading with DiNapoli Levels
DiNapoli, Joe
© 1998, Coast Investment Software, Inc. and Joe DiNapoli
Торговля с использованием уровней ДиНаполи.
ДиНаполи, Джо
© 1998 Coast Investment Software, Inc. and Joe DiNapoli
© Перевод на русский язык, оформление «ИК«Аналитика», 2001

Add to my dictionary

сдохнуть
die; croak

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

"сдохнуть"
crack

Word forms

сдохнуть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивсдохнуть
Будущее время
я сдохнумы сдохнем
ты сдохнешьвы сдохнете
он, она, оно сдохнетони сдохнут
Прошедшее время
я, ты, он сдохмы, вы, они сдохли
я, ты, она сдохла
оно сдохло
Причастие прош. вр.сдохнувший, сдохший
Деепричастие прош. вр.сдохнув, сдохши, *сдохнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сдохнисдохните
Побудительное накл.сдохнемте
Инфинитивсдыхать
Настоящее
я сдыхаюмы сдыхаем
ты сдыхаешьвы сдыхаете
он, она, оно сдыхаетони сдыхают
Прошедшее время
я, ты, он сдыхалмы, вы, они сдыхали
я, ты, она сдыхала
оно сдыхало
Наст. времяПрош. время
Причастиесдыхающийсдыхавший
Деепричастиесдыхая (не) сдыхав, *сдыхавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сдыхайсдыхайте