about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

сдувать

(что-л.) несовер. - сдувать; совер. - сдунуть, сдуть

  1. blow off / away

  2. разг.

    (списывать)

    crib (from)

Examples from texts

Можно, например, представить себе место, где ветры столь сильны, что вся подвижная пыль уже сдута.
For example, we could imagine a landing site at which the winds were so strong that all mobile dust had already been blown away.
Саган, Карл / Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизацииSagan, Carl / Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilization
Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilization
Sagan, Carl
© 1980 by Carl Sagan Productions, Inc.
Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизации
Саган, Карл
© 2002 by The Estate of Carl Sagan
© Издание на русском языке, перевод, оформление. ЗАО ТИД «Амфора», 2004
— Я помешивала чай, и бриз сдувал вьющийся над ним пар к морю.
I stirred my tea, and the breeze pulled the steam out to sea.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
Немного погодя слышу: оркестр заиграл, и покупателей как ветром сдуло.
So after a while I heard the band start up, and then they begun to clear out.
Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the Fury
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
Я мог бы попробовать заполучить их, не заходя в дом, заговорив ветер, но в моем нынешнем состоянии я мог запросто сдуть при этом весь фасад.
I might have been able to call them down from my office with winds, but as worked up as I was, I might accidentally blow out the wall if I tried.
Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm Front
Storm Front
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2000
Гроза из Преисподней
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2000
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
- Уилл все смотрел на север, и сильный порыв ветра сдул с него шляпу.
Will was still looking north, and a stronger gust of wind blew his hat off.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Всю мягкость, всю учтивость, которые постоянно старалась привить ей Эллин, — все как ветром сдуло, сдуло, словно листья с веток при первом холодном дыхании осени.
All the courtesy, all the gentleness Ellen had striven to instill in her had fallen away from her as quickly as leaves fall from trees in the first chill wind of autumn.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Наступила мертвая тишина; мистер Скэддер, по временам давая отдых зубочистке, насвистывал «Янки Дудл» и сдувал пыль с крыши театра.
A dead silence ensued, Mr Scadder in some short recesses or vacations of his toothpick, whistled a few bars of Yankee Doodle, and blew the dust off the roof of the Theatre.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Казалось, что звезды просто сдуты, сметены с неба яростным вихрем, не желающей униматься бури.
The gale did not abate; it appeared to have blown out the stars.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
Сомневаюсь, чтобы нашелся такой студент, который снял бы хоть один с полки, чтобы сдуть с него пыль.
I doubt if any student draws one out to blow the dust away."
Грин, Генри Грэм / Монсеньор КихотGreene, Henry Graham / Monsignor Quixote
Monsignor Quixote
Greene, Henry Graham
© Graham Greene, 1982
Монсеньор Кихот
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Молодая гвардия", 1989
– Боже мои!: – вскричал Серж и: устал на колени, точно звон колокола сдунул его с дог.
'O God!' cried Serge, falling on his knees, quite overcome by the emotion which the soft notes of the bell had excited in him.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Наверное, ее просто сдуло из трейлера или выбросило взрывной волной.
As it was, she must have been blown out of the trailer, or had fallen out.
Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox Alley
Paradox Alley
DeChancie, John
© 1987 by John DeChancie
Дорогой парадокса
Де Ченси, Джон
Она наклонилась и от полноты чувств стала целовать его: в глаза, в рот, стараясь сдуть розы поцелуями. Но на губах они все‑таки остались. И она еще звонче засмеялась, забавляясь этой лаской среди цветов.
She stooped down, and with her whole heart kissed both his eyes and his mouth, blowing as she kissed to drive the rose petals away; but they remained upon his lips, and she broke into still louder laughter, intensely amused at this flowery caressing.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
— Похоже, её стараниями план самоубийства сдулся.
"I think she took the air out of his suicide plan."
Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma Key
Duma Key
King, Stephen
© 2008 by Stephen King
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
Стояла в чернильной тьме, мягкий, тёплый бриз сдувал с лица прилипшие перья волос. Любовалась излучиной Чао Пхайя – вся река в мерцающих огнях, по ней медленно плывут восточные лодчонки.
Stood in inky darkness with soft warm breezes lifting plastered-down feathers off face, looking over bend in Chao Phraya river - and all twinkly lights and lurking oriental-style boats.
Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоFielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of Reason
Bridget Jones: The Edge of Reason
Fielding, Helen
© Helen Fielding, 1999
Бриджит Джонс: Грани разумного
Филдинг, Хелен
© Helen Fielding, 1999
© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001
© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
Привязывать крепче не было нужды залетный ветерок не сдует его, и никто не перережет бечевку.
No stronger link was necessary; out here no vagrant wind would blow it away, no one would cut it loose.
Хайнлайн, Роберт / Космическое семейство СтоунHeinlein, Robert / The Rolling Stones
The Rolling Stones
Heinlein, Robert
© 1952 by Robert A. Heinlein
Космическое семейство Стоун
Хайнлайн, Роберт
© 1952 by Robert A. Heinlein
© TERRA FANTASTICA, 2007
© Перевод. Н. Виленская, 2003

Add to my dictionary

сдувать1/2
blow off / away

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    blow up

    translation added by Jane Lesh
    Gold en-ru
    1

Collocations

сдувать пыль
dust off
сдув пограничного слоя
boundary-layer ejection
сдув пограничного слоя
discharge
сдутая шина
flat tyre
сдув пограничного слоя
boundary layer blowing
сдуваемая пыль
fugitive dust
обладающий способностью сдуваться
deflatable

Word forms

сдунуть

глагол, переходный
Инфинитивсдунуть
Будущее время
я сдунумы сдунем
ты сдунешьвы сдунете
он, она, оно сдунетони сдунут
Прошедшее время
я, ты, он сдунулмы, вы, они сдунули
я, ты, она сдунула
оно сдунуло
Действит. причастие прош. вр.сдунувший
Страдат. причастие прош. вр.сдунутый
Деепричастие прош. вр.сдунув, *сдунувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сдуньсдуньте
Побудительное накл.сдунемте
Инфинитивсдувать
Настоящее время
я сдуваюмы сдуваем
ты сдуваешьвы сдуваете
он, она, оно сдуваетони сдувают
Прошедшее время
я, ты, он сдувалмы, вы, они сдували
я, ты, она сдувала
оно сдувало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесдувающийсдувавший
Страдат. причастиесдуваемый
Деепричастиесдувая (не) сдував, *сдувавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сдувайсдувайте
Инфинитивсдуваться
Настоящее время
я *сдуваюсьмы *сдуваемся
ты *сдуваешьсявы *сдуваетесь
он, она, оно сдуваетсяони сдуваются
Прошедшее время
я, ты, он сдувалсямы, вы, они сдувались
я, ты, она сдувалась
оно сдувалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесдувающийсясдувавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

сдуть

глагол, переходный
Инфинитивсдуть
Будущее время
я сдуюмы сдуем
ты сдуешьвы сдуете
он, она, оно сдуетони сдуют
Прошедшее время
я, ты, он сдулмы, вы, они сдули
я, ты, она сдула
оно сдуло
Действит. причастие прош. вр.сдувший
Страдат. причастие прош. вр.сдутый
Деепричастие прош. вр.сдув, *сдувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сдуйсдуйте
Побудительное накл.сдуемте
Инфинитивсдуться
Будущее время
я сдуюсьмы сдуемся
ты сдуешьсявы сдуетесь
он, она, оно сдуетсяони сдуются
Прошедшее время
я, ты, он сдулсямы, вы, они сдулись
я, ты, она сдулась
оно сдулось
Причастие прош. вр.сдувшийся
Деепричастие прош. вр.сдувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сдуйсясдуйтесь
Побудительное накл.сдуемтесь
Инфинитивсдувать
Настоящее время
я сдуваюмы сдуваем
ты сдуваешьвы сдуваете
он, она, оно сдуваетони сдувают
Прошедшее время
я, ты, он сдувалмы, вы, они сдували
я, ты, она сдувала
оно сдувало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесдувающийсдувавший
Страдат. причастиесдуваемый
Деепричастиесдувая (не) сдував, *сдувавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сдувайсдувайте
Инфинитивсдуваться
Настоящее время
я сдуваюсьмы сдуваемся
ты сдуваешьсявы сдуваетесь
он, она, оно сдуваетсяони сдуваются
Прошедшее время
я, ты, он сдувалсямы, вы, они сдувались
я, ты, она сдувалась
оно сдувалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесдувающийсясдувавшийся
Деепричастиесдуваясь (не) сдувавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сдувайсясдувайтесь