about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Знайте же, что несомненно сия мечта, как вы говорите, сбудется, тому верьте, но не теперь, ибо на всякое действие свой закон.
Believe me, this dream, as you call it, will come to pass without doubt; it will come, but not now, for every process has its law.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Ибо если бы даже кожу мою уже до половины содрали со спины, то и тогда по слову моему или крику не двинулась бы сия гора.
For, even though they had flayed my skin half off my back, even then the mountain would not have moved at my word or at my cry.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
"Соне помадки ведь тоже нужно, -- продолжал он, шагая по улице, и язвительно усмехнулся, -- денег стоит сия чистота...
"Sonia wants pomatum too," he said as he walked along the street, and he laughed malignantly- "such smartness costs money....
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Вельми доходна молитва сия и приятна.
Very acceptable and pleasant will be this prayer.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Но напрасная была и сия надежда: чем дальше, тем сильнее становилось страдание.
But that hope, too, was vain; the longer it went on, the more intense was his suffering.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
От востока звезда сия воссияет.
That star will rise out of the East.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Понимаете ли, понимаете ли вы, что значит сия чистота?
Do you understand what that smartness means?
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Рассудительная сия лисичка в такую погоду всегда в свою норку прячется.
The wise little fox always hides in her hole when there's a storm in the air.'
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
– Область сия изобилует чудовищами, принц Келдар, – заверил Мендореллен маленького драснийца.
"The region abounds with monsters, Prince Kheldar," Mandorallen assured the little man
Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's Gambit
Magician's Gambit
Eddings, David
© 1983 by David Eddings
В поисках камня
Эддингс, Дэвид
И что может сия малая душка на том свете господу богу сказать!
And what could such a little soul say to our Lord God in the world beyond?
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Да и давно уж мы с вами о сем прекратили, с тех пор как сия стрела сердце мое пронзила.
And for long years we have ceased to speak of that, ever since that arrow pierced my heart.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Старухи, пригнувшись и не оборачиваясь на стоявший в углу на мытом паркете громкоговоритель, продолжали есть, надеясь, что их минет чаша сия. Но громкоговоритель бодро продолжал: - Евокрррахххх видусо... ценное изобретение.
The old women hunched their shoulders and, ignoring the loudspeaker in the corner on the floor, continued eating in the hope that fate would spare them, but the loud-speaker cheerfully went on:      "Evecrashshsh ... viduso ... valuable invention.
Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевIlf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve Chairs
The Twelve Chairs
Ilf, Ilya,Petrov, Eugene
© 1961 by Random House, Inc.
Двенадцать Стульев
Ильф, Илья,Петров, Евгений
© Издательство "Правда", 1987
— Сэр, — отвечала сия особа, — не в первый раз я удостоена чести слышать от вас похвалу мне в подобных выражениях.
‘Sir,’ returned the lady, ‘this is indeed not the first time that you have honoured me with similar expressions of your good opinion.’
Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard Times
Hard Times
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Тяжелые времена
Диккенс, Чарльз
© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
Понимаете ли, сударь, что значит сия чистота?
Do you understand, sir, do you understand what all that smartness means?
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
"Дорого, дорого стоит, Дунечка, сия чистота!"
It has to be paid for, it has to be paid for, Dounia, this smartness.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

от сего числа
a/d
от сего числа
AD
до сего дня
ad interim
с сего числа
as from now
до сих пор
before now
сию минуту
belive
... days after date через... дней от сего числа
d/d
через столько-то дней от сего числа
days after date
дней от сего числа
DD
обязанность совместного проживания сем. право
duty to live together
не от мира сего
fey
при сем прилагаем
find annexed
"сильный мира сего"
great
великие мира сего
great ones of the earth
при сем
hereby

Word forms

сей

местоимение, полная форма, указательное
М.р. ед.ч.Ж.р. ед.ч.Ср.р. ед.ч.Мн.ч.
Именительныйсейсиясиесии
Родительныйсегосейсегосих
Дательныйсемусейсемусим
Винительный неодуш.сейсию, *сюсиесии
Винительный одуш.сегосию, *сюсиесих
Творительныйсимсей, сеюсимсими
Предложныйсёмсейсёмсих