without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
скалить
(что-л.) несовер. - скалить; совер. - оскалить
show / bare one's teeth; laugh, grin только несовер.; разг.
Examples from texts
Что же касается до меня, человека столетия девятнадцатого, то я, может быть, рассудил бы и иначе, о чем вас и уведомляю, так что нечего вам на меня, господа, зубы скалить, а вам, генерал, уж и совсем неприлично.As for myself, a man of the late nineteenth century, I, of course, should reason differently; I say so plainly, and therefore you need not jeer at me nor mock me, gentlemen. As for you, general, it is still more unbecoming on your part.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Кусака сломал колено и лежал в пыли, скаля окровавленные зубцы когда Клай прошел мимо.Nose-Biter wrenched his knee and lay in the dust, lips pulled back from his bloodstained teeth, snarling at Clay as he passed.Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / CellCellKing, Stephen© 2006 by Stephen KingМобильникКинг, Стивен
Прочел их штук двенадцать; однако веселости возбудил мало: один Санин из приличия скалил зубы, да сам он, г-н Клюбер, после каждого анекдота, производил короткий,деловой - и все-таки снисходительный смех.He read them twelve specimens; he aroused very little mirth, however; only Sanin smiled, from politeness, and he himself, Herr Klueber, after each anecdote, gave vent to a brief, business-like, but still condescending laugh.Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
- Хорошо вам на всем на готовом, баловники! - проревел у самой эстрады тот же семинарист, с удовольствием скаля зубы на Степана Трофимовича. Тот заметил и подскочил к самому краю:"It's all right for you, with everything found for you, you pampered creatures!" the same divinity student bellowed at the foot of the platform, grinning with relish at Stepan Trofimovitch, who noticed it and darted to the very edge of the platform.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
«Во мне что-то было ужасное Ночью иногда оно на меня скалилось Сквозь них сквозь их лица мне скалилось Теперь прошло и я больна»There was something terrible in me sometimes at night I could see it grinning at me I could see it through them grinning at me through their faces it's gone now and I'm sickФолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the FuryThe Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner SummersШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006
— Пусть скалит зубы, коли может; он тогда же ведь был убит, но в данном случае это плохое утешение.'He's at perfect liberty to grin if he can. He's dead. That's poor consolation now.'Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Князь правил, а генерал перегнулся набок и скалил зубы, высоко приподняв шляпу над головой.The prince was driving, the general was leaning over on one side, grinning, while he lifted his hat high above his head.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
В комнату, скаля зубы, ввалились двенадцать полисменов, а за ними, - к смущению и стыду хозяйки, кумир дома, обожаемый пророк, его преподобие Элмер Гентри.Into the room crowded a dozen grinning policemen, followed, to her modest shame, by her adored family prophet, the Reverend Gantry.Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer GantryElmer GantryLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1927 by Harcourt, Inc.© renewed 1955 by Michael LewisЭлмер ГентриЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
— И это тоже неправда. — Чант уже не ухмылялся, он скалился, и сердце Линден дрогнуло от дурного предчувствия.Chant's smile deepened, gripping Linden in its peril. "That also is untrue.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
Девушка, сидя на полу, разгладила юбку на длинных рабочих ногах, посмотрела на Сефелта, который все еще скалился и подергивался рядом с ней под лучами фонариков, и сказала:The girl on the floor smoothed down her skirt over her long hard-working legs and looked at Sefelt still grinning and twitching there under the lights beside her, and said,Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestOne Flew Over the Cuckoo’s NestKesey, Ken© Ken Kesey, 1962© renewed Ken Kesey, 1990© The Estate of Ken Kesey, 2002Над кукушкиным гнездомКизи, Кен© Перевод. В. Голышев, 2004© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Если в стадо забегает чужая самка, то три или четыре представительницы ее пола окружают ее, таращат на нее глаза, что-то лепечут, скалят зубы, все ее обнюхивают и отворачиваются с жестами презрения и отвращения."At other times, if a female stranger came among them, three or four of her own sex would get about her, and stare, and chatter, and grin, and smell her all over; and then turn off with gestures, that seemed to express contempt and disdain."Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Против него стоял веселый Хан-Магома и, скаля белые зубы и блестя черными, без ресниц, глазами, повторял все одно и то же.In front of Gamzalo stood the merry Khan Mahoma showing his white teeth, his black lashless eyes glittering, and saying something over and over again.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
По вечерам подкарауливала возле дома, предварительно перекинувшись, рычала и скалила зубы.She would transform and then wait for her outside the house in the evenings, snarling and showing her teeth.Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last WatchThe Last WatchLukyanenko, SergeiПоследний ДозорЛукьяненко, Сергей
Голова Куладина будто и вправду скалилась над ним.Couladin's head really did appear to be grinning at him.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Эх, каким же он смотрит скверным покойником: скалится, гляди! - И старый грешник передразнил его оскал.Ech! what a wicked un he looks girning at death!' and the old sinner grinned in mockery.Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering HeightsWuthering HeightsBronte, Emily©2009 by Pearson Education, Inc.Грозовой перевалБронт Эмили© Издательство "Правда", 1988
Add to my dictionary
скалить
show / bare one's teeth; laugh; grin
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
скалить зубы
fleer
скалить зубы
grin
скалить зубы
show ivories
скалить зубы
to bare one's teeth
Word forms
скалить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | скалить |
Настоящее время | |
---|---|
я скалю | мы скалим |
ты скалишь | вы скалите |
он, она, оно скалит | они скалят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он скалил | мы, вы, они скалили |
я, ты, она скалила | |
оно скалило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | скалящий | скаливший |
Страдат. причастие | *скалимый | скаленный |
Деепричастие | скаля | (не) скалив, *скаливши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | скаль | скальте |
Инфинитив | скалиться |
Настоящее время | |
---|---|
я скалюсь | мы скалимся |
ты скалишься | вы скалитесь |
он, она, оно скалится | они скалятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он скалился | мы, вы, они скалились |
я, ты, она скалилась | |
оно скалилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | скалящийся | скалившийся |
Деепричастие | скалясь | (не) скалившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | скалься | скальтесь |