without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
скамейка
ж.р.
bench
AmericanEnglish (Ru-En)
скамейка
ж; ж - скамья
bench
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Кругом было темно, единственный фонарь висел прямо над входом, а скамейка, как назло, стояла сразу за границей трепещущего конуса желтого света.There was only one gaslight there, and it was right beside the doors. The bench was just outside the edge of the pool of flickering yellow light.Каст, Филис,Каст, Кристин / ОбманутаяCast, P.C.,Cast, Kristin / BetrayedBetrayedCast, P.C.,Cast, Kristin© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast.ОбманутаяКаст, Филис,Каст, Кристин© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
"PP.SS. Это та самая зеленая скамейка, которую я вам давеча показала."P.P.S.--It is the same green bench that I showed you before.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
И скамейка у входа.And a bench in front of it."Саймак, Клиффорд Д. / Зачем их звать обратно с небес?Simak, Clifford D. / Why Call Them Back from HeavenWhy Call Them Back from HeavenSimak, Clifford D.©, 1967, by Clifford D. SimakЗачем их звать обратно с небес?Саймак, Клиффорд Д.© Перевод. А. Левкин, 2005© 1967 by Clifford D. Simak
Она уже несколько раз наклонялась и схватывалась за скамейку, но оттащить не могла; скамейка, с сидящим на ней Макаром Ивановичем, не трогалась.She had bent down several times and taken hold of the bench, but could not move it; the bench with Makar Ivanovitch sitting on it would not move.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
У Алеши вдруг мелькнуло воспоминание, что, уходя вчера от брата из беседки, он увидел, или как бы мелькнула пред ним влево у забора садовая, зеленая, низенькая старая скамейка между кустами.Alyosha suddenly recollected that on coming out of the summer-house the day before, he had caught a glimpse of an old green low garden-seat among the bushes on the left, by the fence.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Видите вы ту скамейку, в парке, вон где эти три большие дерева...зеленая скамейка?Do you see that bench, in the park there, just by those three big trees--that green bench?"Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
А за ней еще одна скамейка.Followed by another.Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of BeingThe Unbearable Lightness of BeingKundera, Milan© 1984 by Milan Kundera© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.Невыносимая легкость бытияКундера, Милан© Н. Шульгина, перевод, 1992© "Азбука-классика", 2006
Солнечный воскресный день; место действия — уединенная скамейка на набережной. Киппс на четыре года старше, чем был в час расставания с Энн.It is a bright Sunday afternoon; the scene is a secluded little seat half-way down the front of the Leas, and Kipps is four years older than when he parted from Ann.Уэллс, Герберт / КиппсWells, Herbert George / KippsKippsWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905КиппсУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Скамейка под плакучей ивой была пуста, хотя погода стояла великолепная и в небе ярко светило солнце.Her seat beneath the birch-tree was vacant, though the day was pleasant and the sun was high.Скотт, Вальтер / Ламмермурская невестаScott, Walter / Bride of LammermoorBride of LammermoorScott, Walter© BiblioBazaar, LLCЛаммермурская невестаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1962
Скамейка виднелась впереди, шагах во ста.There was a seat about a hundred paces in front of him.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Прочесывая Калакауа, он заходил в темные дворы, шарил глазами по стоявшим на углах скамейкам, нагибался и заглядывал под них.He hunted carefully along Kalakaua, stopping to look in darkened yards and on the benches set on the sidewalk corners, and under them.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
А когда большинство скамеек исчезло из виду, появилось еще несколько запоздалых, одна желтая, а потом еще одна, голубая, последняя.When most of the benches had vanished from sight, a few latecomers appeared: one more yellow one, and then another, blue, the last.Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of BeingThe Unbearable Lightness of BeingKundera, Milan© 1984 by Milan Kundera© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.Невыносимая легкость бытияКундера, Милан© Н. Шульгина, перевод, 1992© "Азбука-классика", 2006
Тут случилась неожиданность: Алеша вдруг чихнул; на скамейке мигом притихли.Then something unexpected happened. Alyosha suddenly sneezed. They were silent.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Обломки колонн образовали скамейки между порослями белых буквиц и барвинков.Some of the columns offered inviting seats as they lay prostrate amongst primroses and periwinkles.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Он молча пересел на скамейку напротив меня.He moved quietly to the bench opposite me.Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of powerThe second ring of powerCastaneda, Carlos© 1977 by Carlos CastanedaВторое кольцо силыКастанеда, Карлос© 1977 by Carlos Castaneda© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008
User translations
Noun
- 1.
bench
translation added by Светлана Ковальчук
The part of speech is not specified
- 1.
bench
translation added by Natalia CBronze ru-en - 2.
bench
translation added by Елизавета Зимина
Collocations
скамейка запасных
bench
изолирующая скамейка
insulating stool
скамейка штрафников
sinbin
скамейка штрафников
sin-bin
скамейка для упражнений в равновесии
balance bench
скамейка запасных
substitutes' bench
лежа на скамейке поднимание туловища в сед
bench sit-up
упражнения на скамейке
bench stunts
запасной (т.е. сидящий на скамейке запасных)
benched
Word forms
скамейка
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | скамейка | скамейки |
Родительный | скамейки | скамеек |
Дательный | скамейке | скамейкам |
Винительный | скамейку | скамейки |
Творительный | скамейкой, скамейкою | скамейками |
Предложный | скамейке | скамейках |