about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

скашивать

  1. (что-л.) несовер. - скашивать; совер. - скосить

    (срезать траву || to cut grass)

    mow off / down

  2. (что-л.) несовер. - скашивать; совер. - скосить

    (глаза || eyes)

    squint

  3. (что-л.) несовер. - скашивать; совер. - скосить

    slope (при земляных работах); bevel (ребро, край || of an edge)

MechanicalEngineering (Ru-En)

скашивать

chamfer

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Раскольников через плечо скосил на него глаза, посмотрел внимательно и сказал так же тихо и лениво:
Raskolnikov looked intently at him over his shoulder and said in the same slow, lazy tone:
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Она скосила глаза на вырез своего платья, где на белой коже проступило крошечное голубое пятнышко.
She was looking down at her neck, where a little blue spot about the size of a pea marred its pallor.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of Paradise
This Side of Paradise
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
По эту сторону рая
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© Издательство "Художественная литература", 1977
У него подбородок скошенный, а с бородой незаметно.
He has these sagging jowls.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Если он оказывался за стражниками не в том конце длинного коридора, то мог обойти их - скосив взгляд и вытянув руку, он хватался за дальнюю стену и быстро подтягивал себя за угол.
Where he was trapped behind them at the wrong end of a long passage, he might pass them by looking askance and stretching out his arm, gripping hold of the far wall and pulling himself quickly around its corner.
Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The Scar
The Scar
Mieville, China
© 2002 by China Mieville
Шрам
Мьевиль, Чайна
© Перевод. Г. Крылов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 2002 by China Mieville
У всех головы были скошены направо или налево; один глаз смотрел внутрь, а другой прямо вверх к зениту.
Their heads were all reclined, either to the right, or the left; one of their eyes turned inward, and the other directly up to the zenith.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
И скосил глаза на Дункана.
Garp rolled his eyes at Duncan.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
При этом направляющие пазы нижней плоскости поддона выполнены со скошенными бортиками.
In this case, guide slots in bottom trays have slant flanges.
С соседнего луга доносился аромат скошенного сена.
From the empty field arose an odour like that of a newly mown meadow.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Сено, скошенное под деревьями накануне Петрова дня, лежало неубранное, печальное, пестрея своими поблекшими цветами и испуская тяжелый приторный запах.
The hay cut under the trees on the previous day was lying ungathered, looking melancholy, with here and there a patch of colour from the faded flowers, and from it came a heavy, sickly scent.
Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / Именины
Именины
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The party
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
- Как! - вскричал он, смотря на меня почти вытаращенными глазами в упор и скосив всё лицо в какую-то длинную, бессмысленно-вопросительную улыбку.
"What!" he cried, staring at me intently with eyes almost starting out of his head, and his whole face distorted into a sort of broad grin of senseless inquiry.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
«Камаро» с откинутым верхом пронесся мимо — за рулем краля цвета какао в серой фетровой шапочке бортпроводницы, подбородок вперед, губы оттопырены, на него даже глаз не скосила.
The Camaro convertible passed in a rush, a.cocoa-brown black chick in a gray felt stewardess's cap at the wheel, her chin and lips pushing forward, not giving him so much as a sideways glance.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Батюк скосил на него глаза.
Batyuk glanced at him.
Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and Fate
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L'Age D'Homme
© 1985 by Collins Harvill
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство "Книжная палата", 1988
— С этими словами карлик отвесил поклон в мою сторону, скосил на меня глаза, потом обвел все кругом пронзительным взглядом, от которого, казалось, не скроется никакой пустяк, никакая мелочь, и, наконец, удалился.
With that he bowed and leered at me, and with a keen glance around which seemed to comprehend every object within his range of vision, however, small or trivial, went his way.
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
- Этот-то? - шепотом же отвечал хозяин, скосив глаз и не поворачивая головы.
"Him?" said the landlord in an answering whisper, cocking an eye without turning his head.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
У мужика овес только что скошен, стало быть, заплатить есть чем; он идет с купцом в кабак и там уже расплачивается.
As the peasant has only just cut his oats, he is able to pay him; he goes with the merchant to the tavern, and there the debt is settled.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975

Add to my dictionary

скашивать1/5
mow off / down

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

тонко скашивать
featheredge
скашивать под углом 45 градусов
mitre
скашивать кромку
scarf
скашивать заплечики
bevel shoulders
скашивать кромку
bevel the edge
скашивать под углом 45 градусов
miter
скашивать кромку
chamfer
накладной карман со скошенным боковым входом
"pork chop" patch pocket
скошенный агар
agar slope
скошенный край
basil
скошенный край
bevel edge
стык со скошенными кромками
bevel joint
молоток со скошенным бойком
bevel set hammer
скошенная кромка
bevel shoulder
скошенная кромка
beveled edge

Word forms

скосить

глагол, переходный
Инфинитивскосить
Будущее время
я скошумы скосим
ты скосишьвы скосите
он, она, оно скоситони скосят
Прошедшее время
я, ты, он скосилмы, вы, они скосили
я, ты, она скосила
оно скосило
Действит. причастие прош. вр.скосивший
Страдат. причастие прош. вр.скошенный
Деепричастие прош. вр.скосив, *скосивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скосискосите
Побудительное накл.скосимте
Инфинитивскоситься
Будущее время
я скошусьмы скосимся
ты скосишьсявы скоситесь
он, она, оно скоситсяони скосятся
Прошедшее время
я, ты, он скосилсямы, вы, они скосились
я, ты, она скосилась
оно скосилось
Причастие прош. вр.скосившийся
Деепричастие прош. вр.скосившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скосисьскоситесь
Побудительное накл.скосимтесь
Инфинитивскашивать
Настоящее время
я скашиваюмы скашиваем
ты скашиваешьвы скашиваете
он, она, оно скашиваетони скашивают
Прошедшее время
я, ты, он скашивалмы, вы, они скашивали
я, ты, она скашивала
оно скашивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиескашивающийскашивавший
Страдат. причастиескашиваемый
Деепричастиескашивая (не) скашивав, *скашивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скашивайскашивайте
Инфинитивскашиваться
Настоящее время
я скашиваюсьмы скашиваемся
ты скашиваешьсявы скашиваетесь
он, она, оно скашиваетсяони скашиваются
Прошедшее время
я, ты, он скашивалсямы, вы, они скашивались
я, ты, она скашивалась
оно скашивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиескашивающийсяскашивавшийся
Деепричастиескашиваясь (не) скашивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скашивайсяскашивайтесь