about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary


совер.; разг.

club together, have a whip-round, chip in, to pitch in

Learning (Ru-En)


= скинуть

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

У нее на глазах он поднялся с кровати, взял поднос, ушел с ним в угол и перевернул, скинув посуду с едой на пол.
While she watched him he rose from the bed and took the tray and carried it to the corner and turned it upside down, dumping the dishes and food and all onto the floor.
Фолкнер, Уильям / Свет в августеFaulkner, William / Light in August
Light in August
Faulkner, William
© 1932 by William Faulkner
© renewed 1959 by William Faulkner
Свет в августе
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985
Оба шляп не скинули, а один надвинул на нос пенсне.
Neither of the young men took off his hat, and one of them put a pince-nez on his nose.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Он опять потупился и опять скинул колпак.
He looked down again, and again pulled off his nightcap.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Оглушенная, но готовая к сражению, она налетела на безликого мага и скинула его со сталагмитовой стены.
Stunned but still fighting, Guenhwyvar slammed into the faceless wizard, dropping him off the back side of the stalagmite mound.
Сальваторе, Роберт / ОтступникSalvatore, Robert / Homeland
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© А. Кострова, перевод, 2002
Метнулся Шухов к своей койке, на ходу бушлат с плеч скидывая.
He rushed to his bed place, shrugging off his jacket on the way.
Солженицын, Александр / Один день из жизни Ивана ДенисовичаSolzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan Denisovich
One Day in the Life of Ivan Denisovich
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1995 Alexander Solzhenitsyn
Один день из жизни Ивана Денисовича
Солженицын, Александр
© Aleksandr Solzhenitsyn, 1978
© Издательский Дом "Азбука-классикка", 2008
У себя в спальне Флёр скинула платье и, завернувшись в затейливо бесформенный халат, все ещё с белой веточкой в волосах, точно гейша, села на кровать, поджав под себя ноги, и начала писать при свече:
In her bedroom Fleur had flung off her gown, and, wrapped in a shapeless garment, with the white flower still in her hair, she looked like a mousme, sitting cross-legged on her bed, writing by candlelight.
Голсуорси, Джон / Сдаётся в наёмGalsworthy, John / To Let
To Let
Galsworthy, John
© BiblioBazaar, LLC
Сдаётся в наём
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Недолго думая, он высвободил ноги из стремян, позволив лошади скинуть его.
Without thinking, he kicked loose of his stirrups and let the horse's momentum throw him from the saddle.
Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the Gods
Krondor:Tear of the Gods
Feist, Raymond
© 2000 by Raymond E. Feist
Слеза богов Крондора
Фэйст, Раймонд
Он ерзает на кровати, стремясь подтянуть ноги и скинуть туфли, чтобы не пачкать белое покрывало.
He squirms on the bed, pulling up his legs and pushing off his suede shoes so as not to dirty the bedspread of white dotted Swiss.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Се'Недра скинула сандалии и взобралась на толстые ветви, лепеча от нежности и восторга.
Ce'Nedra had removed her shoes and was climbing up into the thick branches, making little sounds of affection and delight.
Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's Gambit
Magician's Gambit
Eddings, David
© 1983 by David Eddings
В поисках камня
Эддингс, Дэвид
И передо мной стоял именно Макс Дивоур, только нарядившийся в костюм лесоруба, словно собрался на маскарад, и скинувший двадцать с небольшим лет. Думаю, так он выглядел, когда у него родился Лэнс.
And yes, it was Max Devore all right, but got up like a logger at a costume party and looking the way he must have around the time his son Lance was born.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
Рейне скинул упряжь.
Rance let the yoke drop.
Де Ченси, Джон / Невеста замкаDeChancie, John / Bride of the Castle
Bride of the Castle
DeChancie, John
© 1994 by John DeChancie
Невеста замка
Де Ченси, Джон
Красивая голова ловко сидела на великолепной шее, и я не удивился, увидев его тело, когда он скинул одежду, чтобы лечь спать.
His head was shapely, and so gracefully was it poised upon a perfect neck that I was not surprised by his body that night when he stripped for bed.
Лондон, Джек / Люди бездныLondon, Jack / The People of the Abyss
The People of the Abyss
London, Jack
© BiblioBazaar, LLC
Люди бездны
Лондон, Джек
© Государственное издательство художественной литературы, 1954
Обе женщины со вздохом облегчения опустились на диван; принцесса скинула туфли, и Корделия тут же с радостью последовала ее примеру.
Both women sat with a sigh, unwinding; Cordelia kicked off her shoes immediately after Kareen did so.
Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / Barrayar
Bujold, Lois McMaster
© 1991 by Lois McMaster Bujold
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1991 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
Джек Белл уселся рядом с сыном и положил руку ему на колено, но мальчик скинул ее.
Jack Bell sat down next to his son and placed a hand on James’s knee, which the young man swatted away.
Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of Blood
A Question of Blood
Rankin, Ian
© 2003 by John Rebus Limited
Вопрос крови
Рэнкин, Иэн
© 2003 by John Rebus Limited
© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
Она скинула шляпу, перчатки - и захлопала в ладоши.
She threw off her hat and gloves, and clapped her hands.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978

Add to my dictionary

club together; have a whip-round; chip in; to pitch inExamples

Мы скинулись на подарок. — We chipped in for a present.
Автобус уже ушел, и мы вчетвером скинулись на такси. — The bus had gone and the four of us clubbed together for a taxi ride.
Давайте скинемся парню на билет. — Let's have a whip-round and buy that fellow a ticket.

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    pitch in

    translation added by tonyyakovlev
  2. 2.

    club together

    translation added by mezhovaanna@gmail.com

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я скинумы скинем
ты скинешьвы скинете
он, она, оно скинетони скинут
Прошедшее время
я, ты, он скинулмы, вы, они скинули
я, ты, она скинула
оно скинуло
Действит. причастие прош. вр.скинувший
Страдат. причастие прош. вр.скинутый
Деепричастие прош. вр.скинув, *скинувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скиньскиньте
Побудительное накл.скинемте
Будущее время
я скинусьмы скинемся
ты скинешьсявы скинетесь
он, она, оно скинетсяони скинутся
Прошедшее время
я, ты, он скинулсямы, вы, они скинулись
я, ты, она скинулась
оно скинулось
Причастие прош. вр.скинувшийся
Деепричастие прош. вр.скинувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скиньсяскиньтесь
Побудительное накл.скинемтесь
Настоящее время
я скидываюмы скидываем
ты скидываешьвы скидываете
он, она, оно скидываетони скидывают
Прошедшее время
я, ты, он скидывалмы, вы, они скидывали
я, ты, она скидывала
оно скидывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиескидывающийскидывавший
Страдат. причастиескидываемый
Деепричастиескидывая (не) скидывав, *скидывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скидывайскидывайте
Настоящее время
я скидываюсьмы скидываемся
ты скидываешьсявы скидываетесь
он, она, оно скидываетсяони скидываются
Прошедшее время
я, ты, он скидывалсямы, вы, они скидывались
я, ты, она скидывалась
оно скидывалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиескидываясь (не) скидывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скидывайсяскидывайтесь