without examplesFound in 5 dictionaries
Examples from texts
Из дома вышел Али, неся на голове жестяную ванну, складной стул и сверток, увязанный в старое полотенце.Ali came from the house carrying on his head a tin bath, a folding chair, and a bundle tied up in an old towel.Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the MatterThe Heart of the MatterGreene, Henry Graham© 1948 by Graham Greene© Graham Greene, 1971Суть делаГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
В одних только губах, когда она не улыбалась, сказывалось едва заметною складной присутствие тайной, постоянной заботы.Only about her lips, when she was not smiling, a scarcely perceptible line showed the presence of a hidden constant anxiety.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Мама купила небольшую югославскую полочку под безделушки, а эта миссис Питри - чудесный складной столик, но это все, что я видела.Mom bought a little knickknack shelf from Yugoslavia ' and that Mrs Petrie bought a lovely little drop-leaf table, but that was all I saw.Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's LotSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen KingСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
А что: верно, дивитесь, что я такой складной человек?I suppose you are wondering at my being such an adaptable man?"Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Я как раз возился с защелками складной крыши, пытаясь разобраться, как бы половчее заполнить шестидюймовый промежуток между рамой и лобовым стеклом, когда почувствовал на плече чью-то руку.I was scrabbling with the catches on the car’s hood, trying to work out how I was going to fill the six-inch gap between the frame and the windscreen, when I felt a hand on my shoulder.Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun SellerThe Gun SellerLaurie, Hugh© 1996 by Hugh LaurieТорговец пушкамиЛори, Хью© Александр Рахуба, перевод, 2009© "Фантом Пресс", издание, 2009© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
У него был еще складной садовый ножик; но на нож, и особенно на свои силы, он не надеялся, а потому и остановился на топоре окончательно.He had also a pocket pruning-knife, but he could not rely on the knife and still less on his own strength, and so resolved finally on the axe.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Больше они ничего не сказали друг другу, и лодочник аккуратно разложил уток на носу грудками кверху, а полковник подал ему ружья и складной стул с ящиком для патронов.That was all they said and the boatman placed the ducks carefully, breasts up, on the bow of the boat and the Colonel handed his guns and the combination cartridge box and shooting stool into the boat.Хемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьевHemingway, Ernest / Across The River And Into The TreesAcross The River And Into The TreesHemingway, Ernest© 1950 by Ernest HemingwayЗа рекой, в тени деревьевХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1982
- Нет, я тому дивлюсь, что уж слишком вы складной человек."No, I am only wondering at your being too adaptable a man."Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Он схватил складной большой ножик и обрезал бахрому.He picked up a big claspknife and cut off the frayed threads.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Егорушка сел на складной стул и стал пить.Yegorushka sat down on the folding chair and began drinking it.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Шахматная доска выполнена в виде складной карты и включает 64 темных и светлых клетки.The chessboard is made in the form of a foldable map and includes 64 dark and light squares.http://www.patentlens.net/ 25.11.2011http://www.patentlens.net/ 25.11.2011
Хотя Филип и сознавал, что это глупо, ему не хотелось там спать; после смерти Кроншоу он так и остался в тесной каморке, куда он переселился, чтобы устроить друга поудобнее, и спал на складной кровати.Philip, though he thought it absurd, had never liked the idea of going back to it; and since Cronshaw's death he had remained in the little room, sleeping on a fold-up bed, into which he had first moved in order to make his friend comfortable.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
Можете вы дать мне комнату с большой складной кроватью и смену мальчиков для услуг, которые могли бы складывать и раскладывать ее, пока я сплю.Can you give me a room with one of those tall folding beds in it, and a relay of bellboys to work it up and down while I rest?"Генри, О. / Дайте пощупать ваш пульс!O.Henry / Let Me Feel your PulseLet Me Feel your PulseO.HenryДайте пощупать ваш пульс!Генри, О.
— Недурно быть джентльменом, как я погляжу, — сказал Пирс и поставил рядом с Киппсом грошовый складной стульчик, а с другой стороны появился приятно улыбающийся Баггинс и оперся на свою палку.'It's nice to be a gentleman,' said Pearce, and swung a penny chair into position, while Buggins appeared smiling agreeably on the other side, and leant upon his stick.Уэллс, Герберт / КиппсWells, Herbert George / KippsKippsWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905КиппсУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
И увидите, какой я складной человек.And you will see what an accommodating person I am.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
Fold-up
translation added by Валерий КоротоношкоGold en-ru - 2.
foldable
translation added by Eugene Spinov - 3.
hawkbill
translation added by vi3105
Collocations
двухсторонний складной щит
A-frame
складной карманный нож
barlow
складной верх
calash
складной стул
camp chair
складной стул
camp stool
складной табурет
camp stool
категорический складной нож
categorical jackknife
складной гак
clasp hook
складной крюк
clasp hook
складной нож
clasp knife
складной мех
collapsible bellows
складной ящик
collapsible box
складной фотоаппарат
collapsible camera
складной контейнер
collapsible container
складной барабан
collapsible drum
Word forms
складный
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | складный | складен |
Жен. род | складная | складна |
Ср. род | складное | складно |
Мн. ч. | складные | складны |
Сравнит. ст. | складнее, складней |
Превосх. ст. | складнейший, складнейшая, складнейшее, складнейшие |
складной
прилагательное, полная форма, относительное
Муж. род | Жен. род | Ср. род | Мн. ч. | |
Именительный | складной | складная | складное | складные |
Родительный | складного | складной | складного | складных |
Дательный | складному | складной | складному | складным |
Винительный | складной, складного | складную | складное | складные, складных |
Творительный | складным | складной, складною | складным | складными |
Предложный | складном | складной | складном | складных |