about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

скомандовать

совер.; без доп.

give out an order, order, command

Examples from texts

Надо было просто скомандовать, а если бы кто препятствовать стал или упираться - пулю ему в лоб! тут разбирать нечего.
I ought simply to have given orders, and if anyone had tried to hinder, or object put a bullet through his head! there is nothing else to be done!
Turgenev, I.S. / Virgin soilТургенев, И.С. / Новь
Новь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Virgin soil
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Уже поблизости от главного лагеря, на краю поляны с большим деревом в центре, Дзирт шепотом скомандовал Тос'уну остановиться.
As they neared the main group, crossing along the edge of a clearing that was centered by a large tree, Drizzt whispered for Tos’un to stop.
Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc King
The Orc King
Salvatore, Robert
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
Король орков
Сальваторе, Роберт
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
© И. Савельева, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
И, подражая грубому провинциальному выговору, он скомандовал: — Сорок пять, лови свою капусту!
He assumed a thick, provincial accent and said in a tone of command: `65, catch your cabbage!'
Джойс, Джеймс / Милость БожьяJoyce, James / Grace
Grace
Joyce, James
© 1967 by the Estate of James Joyce
Милость Божья
Джойс, Джеймс
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
– Свободен, – скомандовал Карлос.
" "C'mere," Carlos ordered.
Бэнкс, Л.А. / ПробуждениеBanks, L.A. / The Awakening
The Awakening
Banks, L.A.
© 2003 by Leslie Esdaile
Пробуждение
Бэнкс, Л.А.
Мгновением позже Кнут скомандовал: «Прямо руля», и галера выровнялась и опять поплыла вперед, рассекая воду.
A moment later Knute ordered the rudder amidships, and the galley began to cut through the water.
Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the Gods
Krondor:Tear of the Gods
Feist, Raymond
© 2000 by Raymond E. Feist
Слеза богов Крондора
Фэйст, Раймонд
– Вот на этом месте остановись, – приказала Ева и скомандовала лифту поднять их на уровень основного гимнастического зала.
“Go no further with that sentence.” Eve ordered the elevator to take them to the main gym.
Робертс, Нора / Образ смертиRobb, J.D. / Creation In Death
Creation In Death
Robb, J.D.
© 2007 by Nora Roberts
Образ смерти
Робертс, Нора
© 2007 by Nora Roberts
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
«Съешь меня», — скомандовала Кейт себе и кинула облатку в рот.
“Eat me,” she said and put the capsule in her mouth.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
— Чаю и тартинок! — скомандовала она явившейся на звонок прислуге.
'Tea and muffins,' she said shortly, when the ring at the bell was answered; 'two teaspoonfuls and one over for the pot.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
– Можете приступать! – скомандовал он.
"Get started," he commanded.
Майер, Стефани / СумеркиMeyer, Stephenie / Twilight
Twilight
Meyer, Stephenie
© 2005 by Stephenie Meyer
Сумерки
Майер, Стефани
© А. Ахмерова, 2007
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2005
- Господа, займите ваши места! - скомандовал Кириллов.
“Gentlemen, take your places,” Kirillov commanded.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Повернувшись к техножрецу, руководившему предполетной подготовкой, Кетер скомандовал:- Приготовить к старту шестую машину эскадрильи «Шторм».
He turned to the tech-priest in charge of the launch preparations. 'Prep Storm Four for immediate launch.'
Ренни, Гордон / Перекресток судебRennie, Gordon / Shadow Point
Shadow Point
Rennie, Gordon
© 2003 Games Workshop Ltd
Перекресток судеб
Ренни, Гордон
© 2003 Games Workshop Ltd
© Д. Сухих, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
Только для этого я сохранил тебе жизнь, — сказал Медведь и, повернувшись к корме, негромко скомандовал: — Начали!
It's the only reason I keep you alive." Turning to the rear of the ship, he spoke softly, but his voice carried to the stern. "Now!"
Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the Gods
Krondor:Tear of the Gods
Feist, Raymond
© 2000 by Raymond E. Feist
Слеза богов Крондора
Фэйст, Раймонд
Ну-ка, "Как вознялась заря", - скомандовал он свою любимую песню.
Now-then! As the Dawn Was Breaking!" He called for his favorite song.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Они приземлились, и Джонатан почти сразу сжал руку Джессики скомандовал снова оттолкнуться от земли.
As they landed, Jonathan’s hand clenched, letting her know exactly when to push off again.
Вестерфельд, Скотт / Тайный часWesterfeld, Scott / The Secret Hour
The Secret Hour
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Тайный час
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Н. Сосновская, 2005
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
— В лифт, — односложно скомандовал Ботари.
"Lift tube," said Bothari.
Буджолд, Лоис Макмастер / Ученик воинаBujold, Lois McMaster / The Warrior's Apprentice
The Warrior's Apprentice
Bujold, Lois McMaster
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
Ученик воина
Буджолд, Лоис Макмастер
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995

Add to my dictionary

скомандовать
give out an order; order; command

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

скомандовать поворот
face

Word forms

скомандовать

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитивскомандовать
Будущее время
я скомандуюмы скомандуем
ты скомандуешьвы скомандуете
он, она, оно скомандуетони скомандуют
Прошедшее время
я, ты, он скомандовалмы, вы, они скомандовали
я, ты, она скомандовала
оно скомандовало
Причастие прош. вр.скомандовавший
Страд. прич. прош. вр.скомандованный
Деепричастие прош. вр.скомандовав, *скомандовавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скомандуйскомандуйте
Побудительное накл.скомандуемте