without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
Уныло раздавался среди пустых полей этот переливчатый, однообразный, безнадежно-скорбный напев.Very dismal sounded this chanted, monotonous, hopelessly-sorrowful lament among the empty fields.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Она пряталась от него за одним из деревянных бараков, стоявших на площади, стало быть, она сопровождала все его скорбное шествие!She was hiding from him behind one of the wooden shanties in the market-place. She had followed him then on his painful way!Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Увидев скорбное лицо помощника, он поспешил навстречу и удивленно воскликнул:Seeing Chiao Tai's haggard face, he quickly stepped up to him and asked, astonished:Гулик, Роберт ван / Убийство в КантонеGulik, Robert van / Murder in CantonMurder in CantonGulik, Robert van© 1966 by Robert van GulikУбийство в КантонеГулик, Роберт ван© 1966 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Выскочив из своей машины, Джек уткнулся лбом в заднее стекло «скорой» и успел увидеть, как врач скорбно покачал головой и выключил фонарик, которым светил в открытые глаза Кейт.Jack was out of his car and standing with hands and face pressed against the rig's side glass in time to see the doctor shake his head and turn off his flashlight after shining it into Kate's eyes.Вилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознанияWilson, Paul Francis / HostsHostsWilson, Paul Francis© 2001 by F. Paul WilsonПожиратели сознанияВилсон, Пол Фрэнсис
Князь скорбным, строгим и проницающим взглядом смотрел в лицо продолжавшей его оглядывать Настасьи Филипповны.The prince continued to regard Nastasia with a sorrowful, but intent and piercing, gaze.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Истина, сэр, скорбная истина.Truth, sir: saddest truth.Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The WhaleMoby Dick Or The WhaleMelville, Herman© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988Моби Дик, или Белый КитМелвилл, Герман© Издательство «Художественная литература», 1981
- И тут ее губы сжались скорбно и укоризненно.And here her lips compressed in a sad and somewhat critical misery.Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American TragedyAn American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926Американская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Сущность загадки, кроме других сторон дела, состояла для князя в скорбном вопросе: он ли именно виноват и в этой новой "чудовищности", или только... Но он не договаривал, кто еще.He sorrowfully asked himself whether he had been the cause of this new "monstrosity," or was it ...but he refrained from saying who else might be in fault.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Он стал ломать руки, но Каупервуд только скорбно покачал головой.He wrung his hands, and Cowperwood shook his head sadly.Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The FinancierThe FinancierDreiser, Theodore© 2008 by Seven Treasures PublicationsФинансистДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1980
Белый каркасный дом Бордони застыл в глубокой, почти скорбной тишине, шторы на окнах были опущены.Bordoni’s white frame house was very quiet, almost broodingly quiet, and the shades were pulled down.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
- Увы! - сказал он. - Увы мне, под старость мою нагрянули скорбные дни, а я-то надеялся окончить жизнь в мире, заслуженном и благодатном."Alas!" he said, "that these evil days should be mine, and should come in my old age instead of that peace which I have earned.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
В выражении ее лица, в самом звуке ее порывистого шепота было что то до того неотразимо скорбное, молящее...In the expression of her face, in the very sound of her abruptly jerked-out whisper, there was something so irresistibly mournful, beseeching . . .Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
"Что за жизнь будет моя теперь!" - скорбно отозвалось в душе Литвинова."What sort of a life will mine be now!" echoed mournfully in Litvinov's soul.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Мы переглянулись и рассмеялись. Джон окинул нас скорбным взглядом, вздохнул и вновь принялся за сандвич.John regarded us sadly, then sighed, picked up his sandwich, and began to eat again.Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of BonesBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen KingМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. Вебера
— Я даже дал ей ключ от моей квартиры, — сказал он скорбно."I even gave her the key to my apartment," he said, and his voice cracked.Кастанеда, Карлос / Активная сторона бесконечностиCastaneda, Carlos / The Active Side of InfinityThe Active Side of InfinityCastaneda, Carlos© 1998 by Laugan ProductionsАктивная сторона бесконечностиКастанеда, Карлос© 1998 by Laugan Productions© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
lugubrious
translation added by foreforever1 foreforever1Bronze ru-en
Collocations
скорбный лист
bedroom chart
скорбный плач
knell
издавать продолжительный скорбный звук
wail
продолжительный скорбный крик
wail
скорбный лист
bedroom note
Word forms
скорбный
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | скорбный | скорбен |
Жен. род | скорбная | скорбна |
Ср. род | скорбное | скорбно |
Мн. ч. | скорбные | скорбны |
Сравнит. ст. | скорбнее, скорбней |
Превосх. ст. | скорбнейший, скорбнейшая, скорбнейшее, скорбнейшие |