without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
скорбь
ж.р.
sorrow, grief
Psychology (Ru-En)
скорбь
ж.
sorrow, grief
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Искренняя скорбь выразилась в лице князя.There was a look of genuine distress on the young man's face.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
-- Молодой человек, -- продолжал он, восклоняясь опять, -- в лице вашем я читаю как бы некую скорбь."Young man," he went on, raising his head again, "in your face I seem to read some trouble of mind.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
В эти минуты неизбывная скорбь вытеснила все остальные чувства.All the magic she had for me had changed to wild sorrow.Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-BungayTono-BungayWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsТоно БенгеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Но несмотря ни на что, несмотря на всю скорбь, которую вызывало во мне сознание непоправимости этого жестокого поступка, я начинал испытывать к убийце своего рода восхищение… хотя не совсем так.Even so, with the sadness that crept over me at the thought of the indelible cruelty of murder, I felt the beginnings of something- admiration, maybe, though that wasn’t quite right- for the man who had done the killing.Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical AssassinThe Ethical AssassinLiss, David© 2006 by David LissЭтичный убийцаЛисс, Дэвид© К. Тверьянович, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2006 by David Liss
Он прочтет и свое горе, и свою скорбь в этом лице, и когда он проникнется жалостью к себе, то закинет назад голову и засмеется, как она...'He shall see his trouble there, and, by the Lord Harry, just when he's feeling properly sorry for himself he shall throw back his head and laugh,-as she is laughing.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Помнишь у Шекспира: "Немая скорбь!"Don't you know Shakespeare's lines?-'the grief that does not speak!'Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьJames, Henri / Washington SquareWashington SquareJames, Henri© Wordsworth Editions Limited 1995Вашингтонская площадьДжеймс, Генри
Воспоминание об отце всегда трогает ее сердце, а скорбь отнимает от ее щек все признаки жизни.The remembrance of her father never approaches her heart but the tyranny of her sorrows takes all livelihood from her cheek.Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
Выразив такими словами свою скорбь, миссис Никльби снова предалась горю и жалобно заплакала.With which expressions of sorrow, Mrs Nickleby gave fresh vent to her grief, and wept piteously.Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиЖизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
Первая пробная попытка завести с ним речь на эту тему повергла его в такую скорбь, что у них прямо опустились руки…When first sounded on the subject, he was so miserable, that they were almost hopeless.Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / EmmaEmmaAusten, Jane© 2006 by Pearson Education, Inc.ЭммаОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1989
А в церкви над нашей скамьей высечена трогательная эпитафия, которую не раз с волнением читали мои дети. В этой эпитафии безутешный отец маленького Майлза излил свою скорбь по безвременно погибшему единственному сыну.And over our pew at church, my children have often wistfully spelt the touching epitaph in which Miles's heartbroken father has inscribed his grief and love for his only son.Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 2Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
Демократическая Республика Конго решительно осуждает все акты терроризма, которые вызывают у нашего народа глубокую скорбь, и вновь заявляет о своей готовности сотрудничать со всеми государствами- членами нашей Организации в борьбе с терроризмом.The Democratic Republic of the Congo firmly condemns all acts of terrorism, which have left our community in mourning, and reiterates its commitment to cooperate with all the countries of our Organization to fight terrorism.© United Nations 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Был я тверд и жесток, и тягости налагал, но мню, что за скорби и странствия предстоящие не оставит без воздаяния господь, ибо оставить всё сие есть немалый крест и немалая скорбь".I have been hard and cruel, and laid heavy burdens upon men, but I believe that for the woes and wanderings that lie before me, God will not leave me without requital, seeing that to leave all this is no little cross and no little woe."Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Он был в отчаянии, что надо разлучиться с добрым господином, который сделался его задушевным другом; но радостное сознание, что он будет полезен Кандиду, превозмогло скорбь.He despaired at parting from so good a master, who had become his intimate friend; but the pleasure of serving him prevailed over the pain of leaving him.Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Он не знал, на ком сорвать свою скорбь и гнев, пока не вспомнил, по счастью, о лорде камергере, который привез его сына, и не лишил камергера одновременно и пенсии и головы.He knew not on whom to thent his grief and wrath, until fortunately bethinking himself of the lord chamberlain who had brought him home, he struck off his pension and his head together.Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
Выразив таким образом свою скорбь, мисс Питоукер принялась перечислять милых друзей своей юности и призывать тех из них, кто здесь присутствовал, чтобы они подошли и поцеловали ее.With such expressions of sorrow, Miss Petowker went on to enumerate the dear friends of her youthful days one by one, and to call upon such of them as were present to come and embrace her.Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиЖизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
mournfulness
translation added by Валерий КоротоношкоGold en-ru
Collocations
вызывающий скорбь
heartbreaking
мировая скорбь
Weltschmerz
скорбь, мрак
lugubriousness
Видишь нашу беду, видишь нашу скорбь. Помоги нам, яко мы беспомощные, направи нас, яко мы заблуждающиеся.
! See our distress; see our affliction. Assist us, for we are helpless; direct us, for we are strangers
Муж скорбей
Man of Sorrows
работа скорби
work of mourning
Word forms
скорбь
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | скорбь | *скорби |
Родительный | скорби | *скорбей |
Дательный | скорби | *скорбям |
Винительный | скорбь | *скорби |
Творительный | скорбью | *скорбями |
Предложный | скорби | *скорбях |