about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

скрасить

совер. от скрашивать

Learning (Ru-En)

скрасить

св

см скрашивать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Петр Степанович несомненно был виноват пред ними: всё бы могло обойтись гораздо согласнее и легче, если б он позаботился хоть на капельку скрасить действительность.
Pyotr Stepanovitch, of course, had treated them badly; it might all have gone off far more harmoniously and easily if he had taken the trouble to embellish the facts ever so little.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Не меньшего внимания, безусловно, заслуживают пожилые люди, ветераны войны и труда — наш долг сделать все возможное, чтобы скрасить старость тех, благодаря подвигу которых и существует этот мир.
Obviously, the elderly people and war and labor veterans deserve the same kind of attention — our duty is to do everything possible to smooth over the old age of those who made everything possible for our world to exist.
© 2001-2012 PJSC «MARFIN BANK»
Поэтому мы завалимся на боковую и будем спать или станем есть, пока не лопнет брюхо, будем напиваться и курить, чтобы хоть чем-то скрасить эти пустые часы.
We will make ourselves comfortable and sleep, and eat as much as we can stuff into our bellies, and drink and smoke so that hours are not wasted.
Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western FrontРемарк, Эрих Мария / На Западном фронте без перемен
На Западном фронте без перемен
Ремарк, Эрих Мария
© Издательство «Правда», 1985
All Quiet on the Western Front
Remarque, Erich Maria
© 1929 by Little, Brown, and Company
Кэролайн и я, мы не забываем о своем долге, – ведь мой долг – это и ее долг, как мы с ней не раз говорили, – и с вашего одобрения и согласия, папенька, мы всеми силами постараемся скрасить вам жизнь.
Caroline and I do not forget our duty-what is my duty is Caroline's, as we have often said together-and with your approval and consent, father, we will devote ourselves to making your life agreeable."
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
До пересадки оставалось полчаса; вполне естественно было скрасить ожидание в буфете.
There was a half-hour to spare; it seemed only natural to repair to the bar.
Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / Whit
Whit
Banks, Iain
© 1995 Iain Banks
Умм, или Исида среди Неспасенных
Бэнкс, Иэн
© 1995 by Iain Banks
© Е. Петрова, перевод, 2006
© ООО "ИД "Домино", 2007
Обаяние прелестной, добродетельной и образованной женщины могло удивительно скрасить его дорогу, привлечь к нему, создать ореол... и вот все рушилось!
The fascination of a charming, virtuous, highly educated woman might make his way easier, might do wonders in attracting people to him, throwing an aureole round him, and now everything was in ruins!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Я надеюсь, что вы не слишком скучали этот вечер; впрочем, признаюсь вам сразу, целью моей было отнюдь не скрасить ваш досуг, а заручиться вашей помощью в одном крайне затруднительном и тяжелом для меня деле.
I trust you did not find the evening hang very dully on your hands; but my object, I will confess it, was not to entertain your leisure, but to help myself in an unfortunate necessity.
Стивенсон, Роберт Луис / Клуб самоубийцStevenson, Robert Louis / The Suicide Club
The Suicide Club
Stevenson, Robert Louis
© 2000 by Dover Publications. Inc.
Клуб самоубийц
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1981
Это было больше похоже на расставание, чем на встречу, – грустное расставание, когда не думаешь, чем его скрасить.
It was more like a parting than a reunion -- a parting too sorrowful to have any grace.
Грин, Генри Грэм / Ведомство страхаGreene, Henry Graham / The Ministry of Fear
The Ministry of Fear
Greene, Henry Graham
© 1943 by Graham Greene
© Graham Greene, 1973
Ведомство страха
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Мастацкая литература", 1984
Но два викинга, у которых все в порядке с чувством юмора, подарили минуты смеха. И, возможно, скрасили олимпийской чемпионке не самый бодрый сезон.
But two Vikings, whose sense of humor is totally fine, moved to laughter and brightened unsuccessful season to the Olympic champion.
© Russian biathlon union, 2011
© Союз биатлонистов России, 2011
Всё это очень его скрасило, и смотрел он совсем красавчиком.
All this was very becoming to him, and he looked quite handsome.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Майор иногда скрашивал темные часы, описывая великолепие расположенного в графстве Майо замка Данмор, родового поместья Клаттербеков.
The major would sometimes create a fictitious splendour by dilating upon the beauties of Castle Dunross, in county Mayo, which is the headquarters of all the Clutterbucks.
Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of Girdlestone
The Firm Of Girdlestone
Conan Doyle, Arthur
© 1889 by John W. Lowell
Торговый Дом Гердлстон
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Затем миссис Шилдс дала понять, что появление внука скрасит ее последние деньки.
Then Mrs. Shields let it be known that the one thing that might bring some joy to her last days was to see a grandchild born.
Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third Degree
Third Degree
Iles, Greg
© 2007 by Greg Iles
Заложники страха
Айлс, Грег
© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009
© Перевод, И. Метлицкая, 2009
© 2007 by Greg Iles
Такого рода разговорами, отличавшимися неоценимым очарованием, поскольку в них приятное сочеталось с полезным, мистер Уэллер скрашивал томительное путешествие в течение доброй половины дня.
With such conversation, possessing the inestimable charm of blending amusement with instruction, did Mr. Weller beguile the tediousness of the journey, during the greater part of the day.
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
Никогда еще ночная вахта не казалась столь долгой этим молодым морякам, лишенным из-за своей ссоры и неумеренной гордости откровенной и дружеской беседы, которая вот уже много лет скрашивала утомительные часы их долгого и часто унылого бдения.
Never did a morning watch appear so long to the two young sailors, who were thus deprived, by resentment and pride, of that frank and friendly communion that had for so many years sweetened the tedious hours of their long and at times dreary service.
Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the Sea
The Pilot: A Tale of the Sea
Cooper, James Fenimore
© 2005 Adamant Media Corporation
Лоцман
Купер, Джеймс Фенимор
© "Детское государственное издательство", 1959
Напортили чтением, скрасим балом.
We made a mess of it with the matinee; we'll pick up on the ball.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989

Add to my dictionary

скрасить
совер. от скрашивать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

скрасить

глагол, переходный
Инфинитивскрасить
Будущее время
я скрашумы скрасим
ты скрасишьвы скрасите
он, она, оно скраситони скрасят
Прошедшее время
я, ты, он скрасилмы, вы, они скрасили
я, ты, она скрасила
оно скрасило
Действит. причастие прош. вр.скрасивший
Страдат. причастие прош. вр.скрашенный
Деепричастие прош. вр.скрасив, *скрасивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скрасьскрасьте
Побудительное накл.скрасимте
Инфинитивскраситься
Будущее время
я скрашусьмы скрасимся
ты скрасишьсявы скраситесь
он, она, оно скраситсяони скрасятся
Прошедшее время
я, ты, он скрасилсямы, вы, они скрасились
я, ты, она скрасилась
оно скрасилось
Причастие прош. вр.скрасившийся
Деепричастие прош. вр.скрасившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скрасьсяскрасьтесь
Побудительное накл.скрасимтесь
Инфинитивскрашивать
Настоящее время
я скрашиваюмы скрашиваем
ты скрашиваешьвы скрашиваете
он, она, оно скрашиваетони скрашивают
Прошедшее время
я, ты, он скрашивалмы, вы, они скрашивали
я, ты, она скрашивала
оно скрашивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиескрашивающийскрашивавший
Страдат. причастиескрашиваемый
Деепричастиескрашивая (не) скрашивав, *скрашивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скрашивайскрашивайте
Инфинитивскрашиваться
Настоящее время
я скрашиваюсьмы скрашиваемся
ты скрашиваешьсявы скрашиваетесь
он, она, оно скрашиваетсяони скрашиваются
Прошедшее время
я, ты, он скрашивалсямы, вы, они скрашивались
я, ты, она скрашивалась
оно скрашивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиескрашивающийсяскрашивавшийся
Деепричастиескрашиваясь (не) скрашивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скрашивайсяскрашивайтесь