about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 5 dictionaries

The Universal Dictionary

скрести

(что-л.) несовер.

scrape; scratch, claw (когтями); nag, goad перен.

Learning (Ru-En)

скрести

нсв vt

to scrape; скоблить to scour; когтями to scratch, to claw

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Кордио, минуя все предметы обстановки, подошел к очагу и снова стал скрести камень и разгребать мусор, казалось поддерживая мнение Бренора.
Cordio moved around those items to a hearth, and as he began clearing the debris from it and scraping at the stone, that, too, seemed to bolster Bruenor’s argument.
Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc King
The Orc King
Salvatore, Robert
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
Король орков
Сальваторе, Роберт
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
© И. Савельева, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Карлик снова принялся скрести в затылке и грызть ногти.
This reflection set him scratching his head and biting his nails once more.
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
Свирепо схватил крем для бритья, свирепо намылился, воинственно шлепая пенной кисточкой, и свирепо стал скрести толстые щеки безопасной бритвой.
Furiously he snatched up his tube of shaving-cream, furiously he lathered, with a belligerent slapping of the unctuous brush, furiously he raked his plump cheeks with a safety-razor.
Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / Babbit
Babbit
Lewis, Sinclair
© 2008 by Quill Pen Classics
Бэббит
Льюис, Синклер
© Издательство "Художественная литература", 1959
Я землю вот этими руками скрести хочу.
I want to dig the earth with my own hands.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Вытершись досуха, мистер Джордж принимается скрести себе голову двумя жесткими щетками сразу, и – так беспощадно, что Фил, который подметает пол, задевая плечом за стены, сочувственно подмигивает.
When Mr. George is dry, he goes to work to brush his head with two hard brushes at once, to that unmerciful degree that Phil, shouldering his way round the gallery in the act of sweeping it, winks with sympathy.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Гляди, пришел менестрель со своими людьми, и среди них девушка-плясунья с бубенцами на щиколотках. Ну ясно, так и быть должно: все йомены и пажи бросили скрести своих лошадей и начищать доспехи; они собрались в круг, чтобы послушать музыку.
See here comes a merry minstrel with his crowd, and a wench with him, that dances with bells at her ankles; and see, the yeomen and pages leave their horses and the armour they were cleaning, and gather round, as is very natural, to hear the music.
Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The Abbot
The Abbot
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 2000
Аббат
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
– Он стал скрести покрытый коркой камень пластмассовым ножиком, взятым из машины Мередит.
With a plastic picnic knife from Meredith's car he scraped at the encrusted stone.
Смит, Лиза Джейн / Темный альянсSmith, Lisa Jane / Dark Reunion
Dark Reunion
Smith, Lisa Jane
© 1992 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
Темный альянс
Смит, Лиза Джейн
© Е. Кулешов, перевод, 2010
© ООО "Астрель-СПб", 2010
© 1991 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
И, наверное, я взбунтовался бы против этих скребущих по нервам «концертов», если бы после них, как бы вознаграждая меня за долготерпение, он не проигрывал одну за другой несколько моих любимых вещей.
I might have rebelled against these exasperating solos had it not been that he usually terminated them by playing in quick succession a whole series of my favourite airs as a slight compensation for the trial upon my patience.
Конан Дойль, Артур / Этюд в багровых тонахConan Doyle, Arthur / A Study in Scarlet
A Study in Scarlet
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited, 2004
Этюд в багровых тонах
Конан Дойль, Артур
© 1966, издательство "Правда"
© перевод Н. Треневой
Он начал дрожать всем телом, ноги взлетали в воздух, резиновые мокасины скребли на каменистой земле.
He began to shiver and buck, his legs kicking aimlessly, his rubber moccasins scratching lines in the talus.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Звонил колокол, шум стихал, с платанов поднималась целая туча воробьев. Ученики, еще запыхавшись, отправлялись на урок церковного пения и стояли, скрестив руки и понурив головы.
But when the bell sounded the noise ceased, a flight of sparrows rose from the plane-trees, and the breathless students betook themselves to their lesson in plain-chant with folded arms and hanging heads.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
На третий день нам стало ясно, что с челнами надо расстаться: река начинала быстро мелеть, они то и дело скребли днищем о песок.
On the third day it became evident that our journey in the canoes could not last much longer, for the stream was rapidly growing more shallow.
Конан Дойль, Артур / Затерянный мирConan Doyle, Arthur / The Lost World
The Lost World
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited 1995
Затерянный мир
Конан Дойль, Артур
© Издательство ЦК ЛКСМУ «Молодь», 1956
Дерево скребет землю под моими ногами черным когтем.
A tree scrapes at the earth under my feet with a black nail.
Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / Nausea
Nausea
Sartre, Jean-Paul
© 1938 by Editions Gallimard, Paris
© 1964 by New Directions Publishing Corporation
Тошнота
Сартр, Жан-Поль
© Editions Gallimard, 1938, 1939
© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000
© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
– Уезжаешь, Брилл? – спросил Волк, стоя со скрещенными руками на пороге.
"Leaving, Brill?" Wolf asked, stepping into the doorway with his arms crossed.
Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of Prophecy
Pawn of Prophecy
Eddings, David
© 1982 by David Eddings
Обретение чуда
Эддингс, Дэвид
Асеф – самый высокий – скрестил руки на груди и свирепо ухмыльнулся.
Towering over us all, Assef crossed his thick arms on his chest, a savage sort of grin on his lips.
Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite Runner
The Kite Runner
Hosseini, Khaled
© 2003 by Khaled Hosseini
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Он приподнялся и скрестил руки; длинная тень его колпака перегнулась со стены на потолок.
He raised himself and folded his arms; the long shadow of his cap was bent from the wall to the ceiling.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar

Add to my dictionary

скрести1/6
scrape; scratch; claw; nag; goad

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

скрести с резким звуком
grate
скрести или ударять лапой
paw
"скрести по сусекам"
scrape the barrel
скрести по сусекам
scrape the bottom of the barrel
симметричный четырехполюсник скрещенного типа
balanced lattice network
количество успешно скрещенных особей
breeding size
канонический скрещенный четырехполюсник
canonical lattice network
компланарно-скрещивающийся
complanar-cross
скрещенное объединение
cross jog
скрещивать шпаги
cross swords
скрестивший руки
cross-armed
изображение двух скрещенных костей под черепом
crossbones
скрещенный колпак
cross-cap
антенна из скрещенных рамок
crossed coil antenna
скрещенный эндоморфизм
crossed endomorphism

Word forms

скрести

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивскрести
Настоящее время
я скребумы скребём
ты скребёшьвы скребёте
он, она, оно скребётони скребут
Прошедшее время
я, ты, он скрёбмы, вы, они скребли
я, ты, она скребла
оно скребло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиескребущийскрёбший
Страдат. причастие-скребённый
Деепричастиескребя (не) скрёбши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скребискребите
Инфинитивскрестись
Настоящее время
я скребусьмы скребёмся
ты скребёшьсявы скребётесь
он, она, оно скребётсяони скребутся
Прошедшее время
я, ты, он скрёбсямы, вы, они скреблись
я, ты, она скреблась
оно скреблось
Наст. времяПрош. время
Причастиескребущийсяскрёбшийся
Деепричастиескребясь (не) скрёбшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скребисьскребитесь

скрестить

глагол, переходный
Инфинитивскрестить
Будущее время
я скрещумы скрестим
ты скрестишьвы скрестите
он, она, оно скреститони скрестят
Прошедшее время
я, ты, он скрестилмы, вы, они скрестили
я, ты, она скрестила
оно скрестило
Действит. причастие прош. вр.скрестивший
Страдат. причастие прош. вр.скрещенный
Деепричастие прош. вр.скрестив, *скрестивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скрестискрестите
Побудительное накл.скрестимте
Инфинитивскреститься
Будущее время
я скрещусьмы скрестимся
ты скрестишьсявы скреститесь
он, она, оно скреститсяони скрестятся
Прошедшее время
я, ты, он скрестилсямы, вы, они скрестились
я, ты, она скрестилась
оно скрестилось
Причастие прош. вр.скрестившийся
Деепричастие прош. вр.скрестившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скрестисьскреститесь
Побудительное накл.скрестимтесь
Инфинитивскрещивать
Настоящее время
я скрещиваюмы скрещиваем
ты скрещиваешьвы скрещиваете
он, она, оно скрещиваетони скрещивают
Прошедшее время
я, ты, он скрещивалмы, вы, они скрещивали
я, ты, она скрещивала
оно скрещивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиескрещивающийскрещивавший
Страдат. причастиескрещиваемый
Деепричастиескрещивая (не) скрещивав, *скрещивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скрещивайскрещивайте
Инфинитивскрещиваться
Настоящее время
я скрещиваюсьмы скрещиваемся
ты скрещиваешьсявы скрещиваетесь
он, она, оно скрещиваетсяони скрещиваются
Прошедшее время
я, ты, он скрещивалсямы, вы, они скрещивались
я, ты, она скрещивалась
оно скрещивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиескрещивающийсяскрещивавшийся
Деепричастиескрещиваясь (не) скрещивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скрещивайсяскрещивайтесь