about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.




Learning (Ru-En)



о мышах и т. п. to scratch, to make a scratching noise

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Кот Рам принялся пронзительно мяукать и скрестись в дверь, оставляя свежие царапины на без того истерзанной деревянной поверхности.
Rum gave a sharp cry and scratched at the door, working new grooves into the wood to join all those he'd already made in days past.
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
Свет встревожил голубей, которые, вероятно, не ожидали, что утренняя заря наступит так скоро; впрочем, они, как всегда, с готовностью принялись возиться, скрестись и ворковать.
The light was disturbing and confusing the pigeons, whose perception of dawn was probably not the best and who appeared almost ready to come to some decision in the rain gutter; their cooing and the scrabbling sounds of their claws grew more frantic.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Однако хоть и темно, а все слушать есть что: сверчок затрещит али мышь где скрестись станет.
But even though it's dark, there's always something to listen to: a cricket chirps, or a mouse begins scratching somewhere.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
И, наверное, я взбунтовался бы против этих скребущих по нервам «концертов», если бы после них, как бы вознаграждая меня за долготерпение, он не проигрывал одну за другой несколько моих любимых вещей.
I might have rebelled against these exasperating solos had it not been that he usually terminated them by playing in quick succession a whole series of my favourite airs as a slight compensation for the trial upon my patience.
Конан Дойль, Артур / Этюд в багровых тонахConan Doyle, Arthur / A Study in Scarlet
A Study in Scarlet
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited, 2004
Этюд в багровых тонах
Конан Дойль, Артур
© 1966, издательство "Правда"
© перевод Н. Треневой
Он начал дрожать всем телом, ноги взлетали в воздух, резиновые мокасины скребли на каменистой земле.
He began to shiver and buck, his legs kicking aimlessly, his rubber moccasins scratching lines in the talus.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Звонил колокол, шум стихал, с платанов поднималась целая туча воробьев. Ученики, еще запыхавшись, отправлялись на урок церковного пения и стояли, скрестив руки и понурив головы.
But when the bell sounded the noise ceased, a flight of sparrows rose from the plane-trees, and the breathless students betook themselves to their lesson in plain-chant with folded arms and hanging heads.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
На третий день нам стало ясно, что с челнами надо расстаться: река начинала быстро мелеть, они то и дело скребли днищем о песок.
On the third day it became evident that our journey in the canoes could not last much longer, for the stream was rapidly growing more shallow.
Конан Дойль, Артур / Затерянный мирConan Doyle, Arthur / The Lost World
The Lost World
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited 1995
Затерянный мир
Конан Дойль, Артур
© Издательство ЦК ЛКСМУ «Молодь», 1956
Дерево скребет землю под моими ногами черным когтем.
A tree scrapes at the earth under my feet with a black nail.
Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / Nausea
Sartre, Jean-Paul
© 1938 by Editions Gallimard, Paris
© 1964 by New Directions Publishing Corporation
Сартр, Жан-Поль
© Editions Gallimard, 1938, 1939
© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000
© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
– Уезжаешь, Брилл? – спросил Волк, стоя со скрещенными руками на пороге.
"Leaving, Brill?" Wolf asked, stepping into the doorway with his arms crossed.
Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of Prophecy
Pawn of Prophecy
Eddings, David
© 1982 by David Eddings
Обретение чуда
Эддингс, Дэвид
Асеф – самый высокий – скрестил руки на груди и свирепо ухмыльнулся.
Towering over us all, Assef crossed his thick arms on his chest, a savage sort of grin on his lips.
Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite Runner
The Kite Runner
Hosseini, Khaled
© 2003 by Khaled Hosseini
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Он приподнялся и скрестил руки; длинная тень его колпака перегнулась со стены на потолок.
He raised himself and folded his arms; the long shadow of his cap was bent from the wall to the ceiling.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Затем ради дальнейшего успокоения своей юной питомицы она накрыла ее с головой одеялом и сердито хлопнула несколько раз по подушке, после чего скрестила руки на груди, поджала губы и просидела весь вечер, глядя на огонь.
Having further composed her young charge by covering her head with the bedclothes, and making three or four angry dabs at the pillow, she folded her arms, and screwed up her mouth, and sat looking at the fire for the rest of the evening.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
- Да, - Дейв скрестил ноги, - есть всего три возможности.
"Yeah." Dave crossed his legs and sat back. "There are exactly three possibilities.
Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox Alley
Paradox Alley
DeChancie, John
© 1987 by John DeChancie
Дорогой парадокса
Де Ченси, Джон
Стояла невероятная вонь, но еще отвратительнее был звук множества скребущихся лап.
The smell was incredible, but even more incredible was the sound of little bristled demon feet scratching, scratching, scratching.
Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and Back
To Hell and Back
Saintcrow, Lilith
© 2008 by Lilith Saintcrow
Дорога в ад
Сэйнткроу, Лилит
© 2008 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Я скрестил ноги.
I crossed my legs.
Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite Runner
The Kite Runner
Hosseini, Khaled
© 2003 by Khaled Hosseini
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед

Add to my dictionary


User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


симметричный четырехполюсник скрещенного типа
balanced lattice network
количество успешно скрещенных особей
breeding size
канонический скрещенный четырехполюсник
canonical lattice network
скрещенное объединение
cross jog
скрещивать шпаги
cross swords
скрестивший руки
изображение двух скрещенных костей под черепом
скрещенный колпак
антенна из скрещенных рамок
crossed coil antenna
скрещенный эндоморфизм
crossed endomorphism
диод со скрещенными полями
crossed field diode
множительное устройство со скрещенными полями
crossed fields multiplier
скрещенный гомоморфизм
crossed homomorphism
скрещенный изоморфизм
crossed isomorphism

Word forms


глагол, несовершенный вид, переходный
Настоящее время
я скребумы скребём
ты скребёшьвы скребёте
он, она, оно скребётони скребут
Прошедшее время
я, ты, он скрёбмы, вы, они скребли
я, ты, она скребла
оно скребло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиескребущийскрёбший
Страдат. причастие-скребённый
Деепричастиескребя (не) скрёбши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скребискребите
Настоящее время
я скребусьмы скребёмся
ты скребёшьсявы скребётесь
он, она, оно скребётсяони скребутся
Прошедшее время
я, ты, он скрёбсямы, вы, они скреблись
я, ты, она скреблась
оно скреблось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиескребясь (не) скрёбшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скребисьскребитесь


глагол, переходный
Будущее время
я скрещумы скрестим
ты скрестишьвы скрестите
он, она, оно скреститони скрестят
Прошедшее время
я, ты, он скрестилмы, вы, они скрестили
я, ты, она скрестила
оно скрестило
Действит. причастие прош. вр.скрестивший
Страдат. причастие прош. вр.скрещенный
Деепричастие прош. вр.скрестив, *скрестивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скрестискрестите
Побудительное накл.скрестимте
Будущее время
я скрещусьмы скрестимся
ты скрестишьсявы скреститесь
он, она, оно скреститсяони скрестятся
Прошедшее время
я, ты, он скрестилсямы, вы, они скрестились
я, ты, она скрестилась
оно скрестилось
Причастие прош. вр.скрестившийся
Деепричастие прош. вр.скрестившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скрестисьскреститесь
Побудительное накл.скрестимтесь
Настоящее время
я скрещиваюмы скрещиваем
ты скрещиваешьвы скрещиваете
он, она, оно скрещиваетони скрещивают
Прошедшее время
я, ты, он скрещивалмы, вы, они скрещивали
я, ты, она скрещивала
оно скрещивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиескрещивающийскрещивавший
Страдат. причастиескрещиваемый
Деепричастиескрещивая (не) скрещивав, *скрещивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скрещивайскрещивайте
Настоящее время
я скрещиваюсьмы скрещиваемся
ты скрещиваешьсявы скрещиваетесь
он, она, оно скрещиваетсяони скрещиваются
Прошедшее время
я, ты, он скрещивалсямы, вы, они скрещивались
я, ты, она скрещивалась
оно скрещивалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиескрещиваясь (не) скрещивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скрещивайсяскрещивайтесь