about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

скрестить

совер. от скрещивать

AmericanEnglish (Ru-En)

скрестить

сов

cross

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

На их латах виднелись вмятины, позолота местами была оббита - они уже успели скрестить мечи с врагом.
Dents marred their breastplates, and the gilding was chipped; they had been crossing swords somewhere.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Оба считались знаменитыми воинами, но так как они пожинали успех в очень отдаленных друг от друга странах, им еще ни разу не довелось скрестить копья.
Both were famous warriors, but as their exploits had been performed in widely sundered countries, they had never before been able to cross lances.
Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White Company
White Company
Conan Doyle, Arthur
© 2006 BiblioBazaar
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Я не могу скрестить с тобою шпагу.
I cannae draw upon ye, David.
Стивенсон, Роберт Луис / ПохищенныйStevenson, Robert Louis / Kidnapped
Kidnapped
Stevenson, Robert Louis
© 1909, by The Macmillan Company
Похищенный
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Пусть осудит меня кто хочет, но я пользуюсь случаем скрестить клинки идей с достойным противником.
Condemn me if you will—I avail myself of the opportunity to cross swords with an antagonist who is after all my equal.
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Может, мне их по-другому скрестить?
Maybe I should cross them the other way.
Кинселла, Софи / Тайный мир шопоголикаKinsella, Sophie / The Secret Dreamworld of a Shopaholic
The Secret Dreamworld of a Shopaholic
Kinsella, Sophie
© Copyright Sophie Kinsella
Тайный мир шопоголика
Кинселла, Софи
© Copyright Sophie Kinsella
© 2005, Фантом Пресс
© Анастасия Корчагина, перевод
Звонил колокол, шум стихал, с платанов поднималась целая туча воробьев. Ученики, еще запыхавшись, отправлялись на урок церковного пения и стояли, скрестив руки и понурив головы.
But when the bell sounded the noise ceased, a flight of sparrows rose from the plane-trees, and the breathless students betook themselves to their lesson in plain-chant with folded arms and hanging heads.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
– Уезжаешь, Брилл? – спросил Волк, стоя со скрещенными руками на пороге.
"Leaving, Brill?" Wolf asked, stepping into the doorway with his arms crossed.
Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of Prophecy
Pawn of Prophecy
Eddings, David
© 1982 by David Eddings
Обретение чуда
Эддингс, Дэвид
Асеф – самый высокий – скрестил руки на груди и свирепо ухмыльнулся.
Towering over us all, Assef crossed his thick arms on his chest, a savage sort of grin on his lips.
Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite Runner
The Kite Runner
Hosseini, Khaled
© 2003 by Khaled Hosseini
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Он приподнялся и скрестил руки; длинная тень его колпака перегнулась со стены на потолок.
He raised himself and folded his arms; the long shadow of his cap was bent from the wall to the ceiling.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Затем ради дальнейшего успокоения своей юной питомицы она накрыла ее с головой одеялом и сердито хлопнула несколько раз по подушке, после чего скрестила руки на груди, поджала губы и просидела весь вечер, глядя на огонь.
Having further composed her young charge by covering her head with the bedclothes, and making three or four angry dabs at the pillow, she folded her arms, and screwed up her mouth, and sat looking at the fire for the rest of the evening.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
- Да, - Дейв скрестил ноги, - есть всего три возможности.
"Yeah." Dave crossed his legs and sat back. "There are exactly three possibilities.
Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox Alley
Paradox Alley
DeChancie, John
© 1987 by John DeChancie
Дорогой парадокса
Де Ченси, Джон
Я скрестил ноги.
I crossed my legs.
Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite Runner
The Kite Runner
Hosseini, Khaled
© 2003 by Khaled Hosseini
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
- Знаю. - Она скрестила руки на груди.
"I know I'm not the best with people," she admitted, crossing her arms over her chest.
Мид, Райчел / Сны суккубаMead, Richelle / Succubus Dreams
Succubus Dreams
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Сны суккуба
Мид, Райчел
© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
Не хватает только цыган, подсказал внутренний голос, и снова холодок пробежал по спине, посеяв мурашки на коже. Билли скрестил руки на костлявой груди.
All that's lacking is the Gypsies, a voice inside him whispered, and the chill came back - a chill real enough to bring goose bumps to his arms and cause him to abruptly cross his thin arms over his reed of a chest.
Кинг, Стивен / ХудеющийKing, Stephen / Thinner
Thinner
King, Stephen
© Richard Brachman, 1984
Худеющий
Кинг, Стивен
© Richard Bachman, 1984
© Перевод. "Кэдмэн", 1998
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2008
Кордио, минуя все предметы обстановки, подошел к очагу и снова стал скрести камень и разгребать мусор, казалось поддерживая мнение Бренора.
Cordio moved around those items to a hearth, and as he began clearing the debris from it and scraping at the stone, that, too, seemed to bolster Bruenor’s argument.
Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc King
The Orc King
Salvatore, Robert
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
Король орков
Сальваторе, Роберт
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
© И. Савельева, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008

Add to my dictionary

скрестить1/2
совер. от скрещивать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

скрестить руки на груди
fold one's arms
скрестить ноги
cross legs
скрестить пальцы
to snap fingers
скрестить пальцы
keep your fingers crossed
симметричный четырехполюсник скрещенного типа
balanced lattice network
количество успешно скрещенных особей
breeding size
канонический скрещенный четырехполюсник
canonical lattice network
компланарно-скрещивающийся
complanar-cross
скрещенное объединение
cross jog
скрещивать шпаги
cross swords
скрестивший руки
cross-armed
изображение двух скрещенных костей под черепом
crossbones
скрещенный колпак
cross-cap
антенна из скрещенных рамок
crossed coil antenna
скрещенный эндоморфизм
crossed endomorphism

Word forms

скрестить

глагол, переходный
Инфинитивскрестить
Будущее время
я скрещумы скрестим
ты скрестишьвы скрестите
он, она, оно скреститони скрестят
Прошедшее время
я, ты, он скрестилмы, вы, они скрестили
я, ты, она скрестила
оно скрестило
Действит. причастие прош. вр.скрестивший
Страдат. причастие прош. вр.скрещенный
Деепричастие прош. вр.скрестив, *скрестивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скрестискрестите
Побудительное накл.скрестимте
Инфинитивскреститься
Будущее время
я скрещусьмы скрестимся
ты скрестишьсявы скреститесь
он, она, оно скреститсяони скрестятся
Прошедшее время
я, ты, он скрестилсямы, вы, они скрестились
я, ты, она скрестилась
оно скрестилось
Причастие прош. вр.скрестившийся
Деепричастие прош. вр.скрестившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скрестисьскреститесь
Побудительное накл.скрестимтесь
Инфинитивскрещивать
Настоящее время
я скрещиваюмы скрещиваем
ты скрещиваешьвы скрещиваете
он, она, оно скрещиваетони скрещивают
Прошедшее время
я, ты, он скрещивалмы, вы, они скрещивали
я, ты, она скрещивала
оно скрещивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиескрещивающийскрещивавший
Страдат. причастиескрещиваемый
Деепричастиескрещивая (не) скрещивав, *скрещивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скрещивайскрещивайте
Инфинитивскрещиваться
Настоящее время
я скрещиваюсьмы скрещиваемся
ты скрещиваешьсявы скрещиваетесь
он, она, оно скрещиваетсяони скрещиваются
Прошедшее время
я, ты, он скрещивалсямы, вы, они скрещивались
я, ты, она скрещивалась
оно скрещивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиескрещивающийсяскрещивавшийся
Деепричастиескрещиваясь (не) скрещивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скрещивайсяскрещивайтесь