without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
скрещиваться
несовер. - скрещиваться; совер. - скреститься взаим.-возвр.
cross, clash
биол.
cross, interbreed
страд. от скрещивать
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Мне кажется, что существо, получившееся из мха, было настолько совершенной копией, что могло размножаться... и даже скрещиваться со смертными людьми.my guess is that the critter formed out of the moss is such a perfect copy, it can breed true - and even cross-breed with mortal men.Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of HimselfThe Warlock in Spite of HimselfStasheff, Christopher© 1969 by Christopher StasheffЧародей поневолеСташефф, Кристофер© Copyright перевод Сергей Славгородский
Звонил колокол, шум стихал, с платанов поднималась целая туча воробьев. Ученики, еще запыхавшись, отправлялись на урок церковного пения и стояли, скрестив руки и понурив головы.But when the bell sounded the noise ceased, a flight of sparrows rose from the plane-trees, and the breathless students betook themselves to their lesson in plain-chant with folded arms and hanging heads.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
– Уезжаешь, Брилл? – спросил Волк, стоя со скрещенными руками на пороге."Leaving, Brill?" Wolf asked, stepping into the doorway with his arms crossed.Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of ProphecyPawn of ProphecyEddings, David© 1982 by David EddingsОбретение чудаЭддингс, Дэвид
Асеф – самый высокий – скрестил руки на груди и свирепо ухмыльнулся.Towering over us all, Assef crossed his thick arms on his chest, a savage sort of grin on his lips.Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite RunnerThe Kite RunnerHosseini, Khaled© 2003 by Khaled HosseiniБегущий за ветромХоссейни, Халед
Он приподнялся и скрестил руки; длинная тень его колпака перегнулась со стены на потолок.He raised himself and folded his arms; the long shadow of his cap was bent from the wall to the ceiling.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Затем ради дальнейшего успокоения своей юной питомицы она накрыла ее с головой одеялом и сердито хлопнула несколько раз по подушке, после чего скрестила руки на груди, поджала губы и просидела весь вечер, глядя на огонь.Having further composed her young charge by covering her head with the bedclothes, and making three or four angry dabs at the pillow, she folded her arms, and screwed up her mouth, and sat looking at the fire for the rest of the evening.Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
- Да, - Дейв скрестил ноги, - есть всего три возможности."Yeah." Dave crossed his legs and sat back. "There are exactly three possibilities.Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox AlleyParadox AlleyDeChancie, John© 1987 by John DeChancieДорогой парадоксаДе Ченси, Джон
Я скрестил ноги.I crossed my legs.Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite RunnerThe Kite RunnerHosseini, Khaled© 2003 by Khaled HosseiniБегущий за ветромХоссейни, Халед
- Знаю. - Она скрестила руки на груди."I know I'm not the best with people," she admitted, crossing her arms over her chest.Мид, Райчел / Сны суккубаMead, Richelle / Succubus DreamsSuccubus DreamsMead, Richelle© 2008 by Richelle MeadСны суккубаМид, Райчел© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle Mead
Не хватает только цыган, подсказал внутренний голос, и снова холодок пробежал по спине, посеяв мурашки на коже. Билли скрестил руки на костлявой груди.All that's lacking is the Gypsies, a voice inside him whispered, and the chill came back - a chill real enough to bring goose bumps to his arms and cause him to abruptly cross his thin arms over his reed of a chest.Кинг, Стивен / ХудеющийKing, Stephen / ThinnerThinnerKing, Stephen© Richard Brachman, 1984ХудеющийКинг, Стивен© Richard Bachman, 1984© Перевод. "Кэдмэн", 1998© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2008
Кордио, минуя все предметы обстановки, подошел к очагу и снова стал скрести камень и разгребать мусор, казалось поддерживая мнение Бренора.Cordio moved around those items to a hearth, and as he began clearing the debris from it and scraping at the stone, that, too, seemed to bolster Bruenor’s argument.Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc KingThe Orc KingSalvatore, Robert© 2008 Wizards of the Coast, Inc.Король орковСальваторе, Роберт© 2008 Wizards of the Coast, Inc.© И. Савельева, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Он поставил стакан и скрестил на груди руки.He set his glass on the table and folded his arms across his chest.Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third DegreeThird DegreeIles, Greg© 2007 by Greg IlesЗаложники страхаАйлс, Грег© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009© Перевод, И. Метлицкая, 2009© 2007 by Greg Iles
Базаров, который встал было навстречу Павлу Петровичу, присел на край стола и скрестил руки.Bazarov, who had stood up to meet Pavel Petrovich, sat down on the edge of the table and folded his arms.Turgenev, I.S. / Fathers and sonsТургенев, И.С. / Отцы и детиОтцы и детиТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1969Fathers and sonsTurgenev, I.S.©1948 by Holt, Rinehart and Winston
Это был снеговик, вылепленный по образу и подобию буддийского священника, сидящего скрестив ноги у забора и предающегося раздумьям.It was a snowman, made to resemble a life-size Buddhist priest sitting cross-legged against the fence, in meditation.Гулик, Роберт ван / Убийство гвоздямиGulik, Robert van / The Chinese Nail MurdersThe Chinese Nail MurdersGulik, Robert van© 1961 by Robert van GulikУбийство гвоздямиГулик, Роберт ван© 1961 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
На свободном прямоугольнике, скрестив на груди руки, стояла Шивон Кларк.Siobhan Clarke was leaning against it, arms folded.Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the DeadThe Naming of the DeadRankin, Ian© John Rebus Ltd 2006Перекличка мертвыхРэнкин, Иэн© John Rebus Ltd 2006© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
симметричный четырехполюсник скрещенного типа
balanced lattice network
количество успешно скрещенных особей
breeding size
канонический скрещенный четырехполюсник
canonical lattice network
компланарно-скрещивающийся
complanar-cross
скрещенное объединение
cross jog
скрещивать шпаги
cross swords
скрестивший руки
cross-armed
изображение двух скрещенных костей под черепом
crossbones
скрещенный колпак
cross-cap
антенна из скрещенных рамок
crossed coil antenna
скрещенный эндоморфизм
crossed endomorphism
диод со скрещенными полями
crossed field diode
множительное устройство со скрещенными полями
crossed fields multiplier
скрещенный гомоморфизм
crossed homomorphism
скрещенный изоморфизм
crossed isomorphism
Word forms
скрестить
глагол, переходный
Инфинитив | скрестить |
Будущее время | |
---|---|
я скрещу | мы скрестим |
ты скрестишь | вы скрестите |
он, она, оно скрестит | они скрестят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он скрестил | мы, вы, они скрестили |
я, ты, она скрестила | |
оно скрестило |
Действит. причастие прош. вр. | скрестивший |
Страдат. причастие прош. вр. | скрещенный |
Деепричастие прош. вр. | скрестив, *скрестивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | скрести | скрестите |
Побудительное накл. | скрестимте |
Инфинитив | скреститься |
Будущее время | |
---|---|
я скрещусь | мы скрестимся |
ты скрестишься | вы скреститесь |
он, она, оно скрестится | они скрестятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он скрестился | мы, вы, они скрестились |
я, ты, она скрестилась | |
оно скрестилось |
Причастие прош. вр. | скрестившийся |
Деепричастие прош. вр. | скрестившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | скрестись | скреститесь |
Побудительное накл. | скрестимтесь |
Инфинитив | скрещивать |
Настоящее время | |
---|---|
я скрещиваю | мы скрещиваем |
ты скрещиваешь | вы скрещиваете |
он, она, оно скрещивает | они скрещивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он скрещивал | мы, вы, они скрещивали |
я, ты, она скрещивала | |
оно скрещивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | скрещивающий | скрещивавший |
Страдат. причастие | скрещиваемый | |
Деепричастие | скрещивая | (не) скрещивав, *скрещивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | скрещивай | скрещивайте |
Инфинитив | скрещиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я скрещиваюсь | мы скрещиваемся |
ты скрещиваешься | вы скрещиваетесь |
он, она, оно скрещивается | они скрещиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он скрещивался | мы, вы, они скрещивались |
я, ты, она скрещивалась | |
оно скрещивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | скрещивающийся | скрещивавшийся |
Деепричастие | скрещиваясь | (не) скрещивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | скрещивайся | скрещивайтесь |