Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


  1. несовер. - скрещиваться; совер. - скреститься взаим.-возвр.

    1. cross, clash

    2. биол.

      cross, interbreed

  2. страд. от скрещивать

Learning (Ru-En)


св - скреститься

  1. располагаться крест-накрест to cross; сталкиваться to clash, to collide

  2. биол to cross, to interbreed

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Examples from texts

Мне кажется, что существо, получившееся из мха, было настолько совершенной копией, что могло размножаться... и даже скрещиваться со смертными людьми.
my guess is that the critter formed out of the moss is such a perfect copy, it can breed true - and even cross-breed with mortal men.
The Warlock in Spite of Himself
Stasheff, Christopher
© 1969 by Christopher Stasheff
Чародей поневоле
Сташефф, Кристофер
© Copyright перевод Сергей Славгородский
Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself
Звонил колокол, шум стихал, с платанов поднималась целая туча воробьев. Ученики, еще запыхавшись, отправлялись на урок церковного пения и стояли, скрестив руки и понурив головы.
But when the bell sounded the noise ceased, a flight of sparrows rose from the plane-trees, and the breathless students betook themselves to their lesson in plain-chant with folded arms and hanging heads.
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
– Уезжаешь, Брилл? – спросил Волк, стоя со скрещенными руками на пороге.
"Leaving, Brill?" Wolf asked, stepping into the doorway with his arms crossed.
Pawn of Prophecy
Eddings, David
© 1982 by David Eddings
Обретение чуда
Эддингс, Дэвид
Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of Prophecy
Асеф – самый высокий – скрестил руки на груди и свирепо ухмыльнулся.
Towering over us all, Assef crossed his thick arms on his chest, a savage sort of grin on his lips.
The Kite Runner
Hosseini, Khaled
© 2003 by Khaled Hosseini
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite Runner
Он приподнялся и скрестил руки; длинная тень его колпака перегнулась со стены на потолок.
He raised himself and folded his arms; the long shadow of his cap was bent from the wall to the ceiling.
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Затем ради дальнейшего успокоения своей юной питомицы она накрыла ее с головой одеялом и сердито хлопнула несколько раз по подушке, после чего скрестила руки на груди, поджала губы и просидела весь вечер, глядя на огонь.
Having further composed her young charge by covering her head with the bedclothes, and making three or four angry dabs at the pillow, she folded her arms, and screwed up her mouth, and sat looking at the fire for the rest of the evening.
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
- Да, - Дейв скрестил ноги, - есть всего три возможности.
"Yeah." Dave crossed his legs and sat back. "There are exactly three possibilities.
Paradox Alley
DeChancie, John
© 1987 by John DeChancie
Дорогой парадокса
Де Ченси, Джон
Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox Alley
Я скрестил ноги.
I crossed my legs.
The Kite Runner
Hosseini, Khaled
© 2003 by Khaled Hosseini
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite Runner
- Знаю. - Она скрестила руки на груди.
"I know I'm not the best with people," she admitted, crossing her arms over her chest.
Succubus Dreams
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Сны суккуба
Мид, Райчел
© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
Мид, Райчел / Сны суккубаMead, Richelle / Succubus Dreams
Не хватает только цыган, подсказал внутренний голос, и снова холодок пробежал по спине, посеяв мурашки на коже. Билли скрестил руки на костлявой груди.
All that's lacking is the Gypsies, a voice inside him whispered, and the chill came back - a chill real enough to bring goose bumps to his arms and cause him to abruptly cross his thin arms over his reed of a chest.
King, Stephen
© Richard Brachman, 1984
Кинг, Стивен
© Richard Bachman, 1984
© Перевод. "Кэдмэн", 1998
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2008
Кинг, Стивен / ХудеющийKing, Stephen / Thinner
Кордио, минуя все предметы обстановки, подошел к очагу и снова стал скрести камень и разгребать мусор, казалось поддерживая мнение Бренора.
Cordio moved around those items to a hearth, and as he began clearing the debris from it and scraping at the stone, that, too, seemed to bolster Bruenor’s argument.
The Orc King
Salvatore, Robert
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
Король орков
Сальваторе, Роберт
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
© И. Савельева, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc King
Он поставил стакан и скрестил на груди руки.
He set his glass on the table and folded his arms across his chest.
Third Degree
Iles, Greg
© 2007 by Greg Iles
Заложники страха
Айлс, Грег
© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009
© Перевод, И. Метлицкая, 2009
© 2007 by Greg Iles
Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third Degree
Базаров, который встал было навстречу Павлу Петровичу, присел на край стола и скрестил руки.
Bazarov, who had stood up to meet Pavel Petrovich, sat down on the edge of the table and folded his arms.
Отцы и дети
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1969
Fathers and sons
Turgenev, I.S.
©1948 by Holt, Rinehart and Winston
Turgenev, I.S. / Fathers and sonsТургенев, И.С. / Отцы и дети
Это был снеговик, вылепленный по образу и подобию буддийского священника, сидящего скрестив ноги у забора и предающегося раздумьям.
It was a snowman, made to resemble a life-size Buddhist priest sitting cross-legged against the fence, in meditation.
The Chinese Nail Murders
Gulik, Robert van
© 1961 by Robert van Gulik
Убийство гвоздями
Гулик, Роберт ван
© 1961 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Гулик, Роберт ван / Убийство гвоздямиGulik, Robert van / The Chinese Nail Murders
На свободном прямоугольнике, скрестив на груди руки, стояла Шивон Кларк.
Siobhan Clarke was leaning against it, arms folded.
The Naming of the Dead
Rankin, Ian
© John Rebus Ltd 2006
Перекличка мертвых
Рэнкин, Иэн
© John Rebus Ltd 2006
© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the Dead


симметричный четырехполюсник скрещенного типа
balanced lattice network
количество успешно скрещенных особей
breeding size
канонический скрещенный четырехполюсник
canonical lattice network
скрещенное объединение
cross jog
скрещивать шпаги
cross swords
скрестивший руки
изображение двух скрещенных костей под черепом
скрещенный колпак
антенна из скрещенных рамок
crossed coil antenna
скрещенный эндоморфизм
crossed endomorphism
диод со скрещенными полями
crossed field diode
множительное устройство со скрещенными полями
crossed fields multiplier
скрещенный гомоморфизм
crossed homomorphism
скрещенный изоморфизм
crossed isomorphism

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я скрещумы скрестим
ты скрестишьвы скрестите
он, она, оно скреститони скрестят
Прошедшее время
я, ты, он скрестилмы, вы, они скрестили
я, ты, она скрестила
оно скрестило
Действит. причастие прош. вр.скрестивший
Страдат. причастие прош. вр.скрещенный
Деепричастие прош. вр.скрестив, *скрестивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скрестискрестите
Побудительное накл.скрестимте
Будущее время
я скрещусьмы скрестимся
ты скрестишьсявы скреститесь
он, она, оно скреститсяони скрестятся
Прошедшее время
я, ты, он скрестилсямы, вы, они скрестились
я, ты, она скрестилась
оно скрестилось
Причастие прош. вр.скрестившийся
Деепричастие прош. вр.скрестившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скрестисьскреститесь
Побудительное накл.скрестимтесь
Настоящее время
я скрещиваюмы скрещиваем
ты скрещиваешьвы скрещиваете
он, она, оно скрещиваетони скрещивают
Прошедшее время
я, ты, он скрещивалмы, вы, они скрещивали
я, ты, она скрещивала
оно скрещивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиескрещивающийскрещивавший
Страдат. причастиескрещиваемый
Деепричастиескрещивая (не) скрещивав, *скрещивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скрещивайскрещивайте
Настоящее время
я скрещиваюсьмы скрещиваемся
ты скрещиваешьсявы скрещиваетесь
он, она, оно скрещиваетсяони скрещиваются
Прошедшее время
я, ты, он скрещивалсямы, вы, они скрещивались
я, ты, она скрещивалась
оно скрещивалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиескрещиваясь (не) скрещивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скрещивайсяскрещивайтесь