Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


(от кого-л./чего-л.) несовер. - скрываться; совер. - скрыться

  1. возвр. (прятаться)

    disappear; hide (oneself) (from), go into hiding; skulk, be in hiding только несовер.

  2. (удаляться, избегать)

    escape, steal away (from), hide (from), avoid, give the slip

Learning (Ru-En)


св - скрыться

  1. прятаться to hide, to be/to lie in hiding; скрыться to go into hiding

  2. исчезать to disappear, to vanish

  3. уходить незаметно to steal away, to slip out, to escape, to make off

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations


  1. 1. miche
    translation added by Julia Voropaeva

Examples from texts

За ними могли скрываться потайные двери.
They could very easily conceal the mouths of passageways.
The Warlock in Spite of Himself
Stasheff, Christopher
© 1969 by Christopher Stasheff
Чародей поневоле
Сташефф, Кристофер
© Copyright перевод Сергей Славгородский
Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself
Дальше скрываться не было смысла.
Bruenor lost all hope of remaining inconspicuous.
The Halfling’s Gem
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Проклятие рубина
Сальваторе, Роберт
© 1990 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2007
© ИЦ "Максима", 2007
Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s Gem
Однажды Мигелю довелось побывать в ратуше, и он видел и банк, и залы суда, и тюрьму. Прохаживаясь по помещениям, открытым для широкой публики, он гадал, какая роскошь может скрываться за дверями частных комнат.
Miguel had once taken pleasure in strolling about the Town Hall, with its bank and courts and prisons, exploring the public spaces, dreaming of the opulence hidden in the private chambers of the burghers.
The Coffee Trader
Liss, David
© 2003 by David Liss
Торговец кофе
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2003 by David Liss
Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee Trader
Хищник, который убил Лейси и Коннора, все еще может скрываться в этих тоннелях».
The predator that killed Lacy and Connor is still loose somewhere in these tunnels. ”
Ice Hunt
Rollins, James
© 2003 by Jim Czajkowski
Роллинс, Джеймс
© 2003 by Jim Czajkowski
© В. Шуверов, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice Hunt
Я не мог скрываться под маской до бесконечности. Кто-то должен был догадаться.
I could not remain disguised forever without someone discovering the truth.
A Spectacle Of Corruption
Liss, David
© 2004 by David Liss
Ярмарка коррупции
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
© 2004 by David Liss
Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of Corruption
Но цинизм может быть и бессознательным и скрываться за пустыми разговорами о распространенных идеологиях.
But cynicism may also remain unconscious and be concealed by lip service to prevalent ideologies.
Our Inner Conflicts: A Constructive Theory of Neurosis
Horney, Karen
© renewed 1972 by Renate Mintz, Marianne von Eckardt andHorney Swarzenski Brigitte
© 1945 by W. W. Norton & Company, Inc.
Наши внутренние конфликты. Конструктивная теория невроза
Хорни, Карен
Хорни, Карен / Наши внутренние конфликты. Конструктивная теория неврозаHorney, Karen / Our Inner Conflicts: A Constructive Theory of Neurosis
Власти Ночного Дозора уже давно откололись от муниципальных – как и нфериам, на которых мы охотимся, нам приходится скрываться, — однако Ночной Мэр был пожизненно назначен на эту должность в 1687 году.
The Night Watch Authority may have split off from official City Hall a while back—like the peeps we hunt, we have to hide ourselves—but the Night Mayor was appointed for a lifelong term in 1687.
Westerfeld, Scott
© 2005 Scott Westerfield
Армия ночи
Вестерфельд, Скотт
© Перевод. Б.Жужунава, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2005 by Scott Westerfield
Вестерфельд, Скотт / Армия ночиWesterfeld, Scott / Peeps
«Сейчас не самое подходящее время скрываться от мертвого демона, ведь Джафа нет рядом, и он не сможет помочь».
Of all the times to be haunted by a dead demon, it just has to happen when Japh’s not here to help.
The Devil's Right Hand
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Правая рука дьявола
Сэйнткроу, Лилит
© 2007 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right Hand
Это удивительно: гость приходит в дом, и мне следовало бы приветствовать его, а не скрываться, иначе это оскорбительно для гостя.
This is strange: a guest is coming to the house - I should welcome him. I cannot disappear; that will be very insulting to the guest.
The Messiah, Volume 2
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Мессия. Том 2
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Мессия. Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Messiah, Volume 2
Признаюсь вам откровенно – теперь не для чего скрываться – влюбился я в мою больную.
I frankly confess to you - there is no object in concealing it now - I was in love with my patient.
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
— Теперь Чаннинг говорил спокойнее, но это было деланное спокойствие профессионала, за которым могли скрываться любые чувства.
Channing's voice was flatter, but it was the clipped, hard flatness of professionalism, not calmness.
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death Ground
Зинаида тотчас же догадалась, что я в нее влюбился, да я и не думал скрываться; она потешалась моей страстью, дурачила, баловала и мучила меня.
Zinaida guessed at once that I was in love with her, and indeed I never even thought of concealing it. She amused herself with my passion, made a fool of me, petted and tormented me.
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
Аглая согласна; даже и скрываться перестали. (Ведь там всё такая таинственность была до сих пор. 0
Aglaya has agreed. They don't attempt to conceal it any longer; you know how mysterious and secret they have all been up to now.
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Могло ли под этим скрываться хоть что-нибудь похожее на факт, на положительное обвинение?
Could it have concealed anything like a fact, a piece of positive evidence?
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Он был слишком молод и скромен в то время, чтобы понять, что могло скрываться под этою враждебною, почти презрительною суровостью.
He was too young and too modest at that time to understand what might be concealed under this hostile, almost contemptuous severity.
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым


скрываться от правосудия
скрываться в чаще
перестать скрываться
come out of hiding
скрываться в берлоге
скрываться от полиции
скрываться от кредиторов
hop the stick
скрываться от кредиторов
hop the twig
скрываться в засаде
скрываться от полиции
on the lam
скрываться из виду
скрываться от правосудия
flee from justice
скрываться от правосудия
to abscond
скрываться от правосудия
to jump bail
скрываться от уголовного преследования
to flee from prosecution
скрываться с места преступления
to flee the scene of a crime

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я скроюмы скроем
ты скроешьвы скроете
он, она, оно скроетони скроют
Прошедшее время
я, ты, он скрылмы, вы, они скрыли
я, ты, она скрыла
оно скрыло
Действит. причастие прош. вр.скрывший
Страдат. причастие прош. вр.скрытый
Деепричастие прош. вр.скрыв, *скрывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скройскройте
Побудительное накл.скроемте
Будущее время
я скроюсьмы скроемся
ты скроешьсявы скроетесь
он, она, оно скроетсяони скроются
Прошедшее время
я, ты, он скрылсямы, вы, они скрылись
я, ты, она скрылась
оно скрылось
Причастие прош. вр.скрывшийся
Деепричастие прош. вр.скрывшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скройсяскройтесь
Побудительное накл.скроемтесь
Настоящее время
я скрываюмы скрываем
ты скрываешьвы скрываете
он, она, оно скрываетони скрывают
Прошедшее время
я, ты, он скрывалмы, вы, они скрывали
я, ты, она скрывала
оно скрывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиескрывающийскрывавший
Страдат. причастиескрываемый
Деепричастиескрывая (не) скрывав, *скрывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скрывайскрывайте
Настоящее время
я скрываюсьмы скрываемся
ты скрываешьсявы скрываетесь
он, она, оно скрываетсяони скрываются
Прошедшее время
я, ты, он скрывалсямы, вы, они скрывались
я, ты, она скрывалась
оно скрывалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиескрываясь (не) скрывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скрывайсяскрывайтесь