about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 5 dictionaries

The Universal Dictionary

скула

ж.р.

cheek-bone

Learning (Ru-En)

скула

ж

cheekbone

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Выдаваясь на синевато-бледном лице, смуглые скулы свидетельствовали о натуре достаточно крепкой, чтобы обеспечить графу долгую жизнь.
His cheekbones, which were brown and prominent amid the general pallor of his skin, showed a physical structure which was likely to ensure him a long life.
Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долины
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
The Lily of the Valley
Balzac, Honore de
Лахесис, взявшись за скулы умирающего, легонько повернул его голову, как парикмахер, собирающийся побрить клиента.
Lachesis placed his hands against the dying man’s cheeks and moved his head a bit, like a barber getting ready to shave a customer.
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Сам он плохо знал собственную внешность и потому не узнал в ее лице свой рот, мелкие зубы, широкие скулы.
He did not know his own face well enough to recognize her mouth and little teeth and wide cheekbones as his own.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Лицо ее побледнело, щеки ввалились, и только два лихорадочных пятнышка на скулах выдавали бурлившее в ее душе волнение, да в глазах появился какой-то неестественный блеск.
Her cheeks were colourless and sunken, save for the single hectic spot, which announced the fever within. Her eyes were unnaturally bright.
Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of Girdlestone
The Firm Of Girdlestone
Conan Doyle, Arthur
© 1889 by John W. Lowell
Торговый Дом Гердлстон
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Его состояние не принадлежало к самым старым в Новой Англии, но он не был и нуворишем, а его жена, мать Дженни, происходила из бостонского семейства Уикс, которое в Стиринг-скул знали, пожалуй, еще лучше.
His was not the oldest but not the newest of New England money, and his wife, Jenny's mother--a former Boston Weeks--was perhaps still better known at Steering.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Он провел большим пальцем по моей скуле и тихо застонал, как прежде делал после секса.
His thumb feathered over my cheekbone and he made the low humming sound he always used to after sex.
Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City Sinners
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит
Он был в длинном пальто, без шляпы, волосы у него были седые, скулы выдавались, а глаза сидели глубоко и близко друг к другу.
He had on a long overcoat and he was bareheaded and his hair was gray, his cheekbones broad and his eyes were deep and set close together.
Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell Tolls
For Whom The Bell Tolls
Hemingway, Ernest
© 1940, by Ernest Hemingway
По ком звонит колокол
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1984
Он отвернулся от раковины, вода капала со скул, и поглядел на Кэрис.
He turned from the sink, water dripping from his jawline, to look at Carys.
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
У человека, открывшего дверь, были темные миндалевидные глаза, высокие скулы, смуглая кожа и коротко подстриженные волосы медного цвета.
The man who answered the door had dark almond eyes, high cheekbones, skin the color of coffee and cream, and bright copper-colored hair, tightly curled as wire, cropped close to his head.
Буджолд, Лоис Макмастер / Ученик воинаBujold, Lois McMaster / The Warrior's Apprentice
The Warrior's Apprentice
Bujold, Lois McMaster
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
Ученик воина
Буджолд, Лоис Макмастер
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995
Дженни закончила Стиринг-скул с самыми высокими оценками по всем предметам, так что у нее не возникнет трудностей с возвращением в колледж.
Jenny had graduated from the Steering School with the highest honors; she would have no trouble returning to college when Duncan recovered.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Боджер уже лет двадцать преподавал в Стиринг-скул немецкий, когда его наконец назначили деканом, и его команды звучали как скорострельный пулемет, выплевывающий сплошные немецкие глаголы.
Bodger had taught German for twenty years at Steering before being appointed dean; his commands sounded like the rapid-fire conjugating of German verbs.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Лучи утреннего солнца не достигали кровати, но золотые рефлексы играли на его высоких скулах и тонко сжатых губах.
The morning sunlight didn’t reach the bed, but reflected golden light was kind to his high balanced cheekbones and thin mouth.
Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right Hand
The Devil's Right Hand
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Правая рука дьявола
Сэйнткроу, Лилит
© 2007 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
С тех пор команда Стиринг-скул под руководством Эрни Холма почти двадцать лет доминировала в состязаниях борцов Новой Англии.
His team would represent the beginning of an almost twenty-year dominance of New England wrestling by Ernie Holm's Steering teams.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Декан Боджер хранил верность и борцовской команде Стиринг-скул, былая слава которой вскоре осталась в прошлом.
Dean Bodger remained loyal even to the Steering wrestling team, whose glory years soon faded from the memories of most.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Измученное лицо арестанта с шишковатым лбом, лысый череп, загнутый нос и словно разбитые скулы, дикий, настороженный взгляд.
A forlorn, jailbird's face with a nobby forehead running back into a bald scalp, a crooked nose, and battered-looking cheekbones above which his eyes were fierce and watchful.
Оруэлл, Джордж / 1984Orwell, George / Nineteen Eighty-Four
Nineteen Eighty-Four
Orwell, George
© 1977, Sonia Brownell Orwell
© 2003, Thomas Pynchon
1984
Оруэлл, Джордж
© 1977, Sonia Brownell Orwell
© Издательство «Прогресс», 1989
© перевод, Голышев В. П.

Add to my dictionary

скула1/5
Feminine nouncheek-bone

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    cheeck-bone

    translation added by ksu_9105
    0
  2. 2.

    cheek-bone

    translation added by ksu_9105
    0

Collocations

острая скула
chine
острая скула
sharp bilge
кормовая скула
after quarter
днищевая скула
bottom bilge
острая скула
hard bilge
острая скула
hard chine
острая скула
hard-cornered bilge
левая скула
port bow
острая скула
sharp chine
скула без подкреплений
soft bilge
удар кулаком в ухо или в скулу
box
подъем днища или скулы
deadrise
относящийся к скуле
jugal
радиус закругления скулы
bilge radius
отношение радиуса закругления скулы к ширине корабля
bilge-radius ratio

Word forms

скула

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйскуласкулы
Родительныйскулыскул
Дательныйскулескулам
Винительныйскулускулы
Творительныйскулой, скулоюскулами
Предложныйскулескулах