Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


несовер.; без доп.; разг.

whimper, whine

Learning (Ru-En)


нсв vi

to whine, to whimper

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Examples from texts

— Если не перестанешь скулить, я тебе все кости переломаю!
"I'll break more than that if you keep whining.
Working for the Devil
Saintcrow, Lilith
© 2005 by Lilith Saintcrow
Контракт с дьяволом
Сэйнткроу, Лилит
© 2005 by Lilith Saintcrow
© Перевод, С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the Devil
Кстати, я как раз пытался растопить лед на антеннах, когда Бейн начал скулить и тянуть меня в вашу сторону.
As a matter of fact, I was outside the plane, burning ice from the antennas with the flare, when Bane started to whine and tug in your direction. ”
Ice Hunt
Rollins, James
© 2003 by Jim Czajkowski
Роллинс, Джеймс
© 2003 by Jim Czajkowski
© В. Шуверов, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice Hunt
Вообще-то, не собираюсь ныть и скулить от имени Шерон.)
Look, I am not going to start obsessing on behalf of Sharon.)
Bridget Jones: The Edge of Reason
Fielding, Helen
© Helen Fielding, 1999
Бриджит Джонс: Грани разумного
Филдинг, Хелен
© Helen Fielding, 1999
© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001
© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоFielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of Reason
«Наслаждается своим счастьем, – подумал Сдумс. – Еще чуть-чуть, он поднимет лапку и примется жалобно скулить».
There’s a lucky dog, thought Windle, who’s going to push his luck and hold up a paw and whine.
Reaper Man
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett, 1991
Мрачный Жнец
© Перевод Н. Берденников 2008
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1991 by Terry and Lyn Pratchett
Пратчетт,Терри / Мрачный ЖнецPratchett, Terry / Reaper Man
-- Бросьте скулить, старина! -- воскликнул Ливерпуль.
"'Cut 'arf of that out, old party,' says Liverpool.
The Day We Celebrate
День, который мы празднуем
Генри, О.
Генри, О. / День, который мы празднуемO.Henry / The Day We Celebrate
Увидев их, тот вознес свое огромное копыто и так поддал распластавшуюся в прыжке собаку, что та, жалобно скуля, покатилась по земле, а остальные, поджав хвосты, вильнули в сторону.
Boxer saw them coming and put out his great hoof, caught a dog in mid-air and pinned him to the ground. The dog shrieked for mercy and the other two fled with their tails between their legs.
Animal Farm
Orwell, George
© 1945, Harcourt, Inc
© 1945, George Orwell
© renewed 1973, Sonia Orwell
Скотный двор
Оруэлл, Джордж
© 1945, Джордж Оруэлл
© 1945, Harcourt, Inc
© 1973, Sonia Orwell
© 1988 Журнал «Родник». Рига
© Илан Полоцк, перевод
Оруэлл, Джордж / Скотный дворOrwell, George / Animal Farm
И скулит он, и жалуется, и причитает.
"You been hankering ain’t complaining ain’t bull blowing.
The Grapes of Wrath
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1939
© renewed John Steinbeck, 1967
Гроздья гнева
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of Wrath
Когда она ушла, Дуглас, скуля, потащился спасать три куска необычного стекла.
When she was gone, Douglas dragged himself, whimpering, over to save out three pieces of the incredible glass.
The Man Upstairs
Bradbury, Ray
© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray Bradbury
Постоялец со второго этажа
Брэдбери, Рэй
© 1955 by Ray Bradbury
© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Брэдбери, Рэй / Постоялец со второго этажаBradbury, Ray / The Man Upstairs
Они обе скулили, как раненые собаки.
Both of them were whining like wounded dogs.
The second ring of power
Castaneda, Carlos
© 1977 by Carlos Castaneda
Второе кольцо силы
Кастанеда, Карлос
© 1977 by Carlos Castaneda
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of power
Лаял от злости и скулил от боли, звуки эти сливались воедино.
He was barking with anger and howling with pain, the sounds mixed together.
From A Buick 8
King, Stephen
© Stephen King, 2002
Почти как "бьюик"
Кинг, Стивен
© Перевод. В.А. Вебер, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8
Вдруг в роще собаки потеряли след и, громко скуля, стали рыскать вокруг.
The pack of hounds abruptly lost direction and began rushing around in confused circles, yipping frantically.
Feather, Jane
© 1994 by Jane Feather
Фэйзер, Джейн
Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / Velvet
— Пожалуйста, не бейте меня, я повар, — скулил Кондо. Сильные руки прижали его к земле и заломили руки за спину, чтобы связать.
“Please don’t hurt me, I am a cook,” Kondo said, as the arms locked him down, and someone pinned his arms.
The 47th samurai
Hunter, Stephen
© 2007 by Stephen Hunter
47-й самурай
Хантер, Стивен
© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2007 by Stephen Hunter
Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samurai
Что-то он мне не понравился; тоже и Хват - выбежал, понюхал, хвост поджал и скулит.
I didn't like the looks of him; and when Grip came out, he took one sniff and let out a yelp as if he had been slung: he put down his tail and bolted off howling.
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
- Здесь не пройти, хозяин! - скулил он.
"Not this way, master!" he pleaded.
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
Как вы и распорядились, Айз Седай, он содержится под замком - половину времени скуля, а другую половину - пытаясь отдавать приказы страже, но...
He is held as you commanded, Aes Sedai, whining at his guards half the time and trying to command them the rest, but . . .
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World

Word forms


глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Настоящее время
я скулюмы скулим
ты скулишьвы скулите
он, она, оно скулитони скулят
Прошедшее время
я, ты, он скулилмы, вы, они скулили
я, ты, она скулила
оно скулило
Наст. времяПрош. время
Деепричастиескуля (не) скулив, *скуливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скулискулите