about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

скупить

совер. от скупать

Learning (Ru-En)

скупить

св

см скупать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Так, один из руководителей фирмы может распродать акции, чтобы покрыть крупные личные расходы, или скупить акции, чтобы реализовать акционерные опционы.
For example, an executive may sell shares in his firm to meet major personal expenses or may buy shares to exercise stock options.
Элдер, Александр / Как играть и выигрывать на биржеElder, Alexander / Trading for a Living
Trading for a Living
Elder, Alexander
© 1993 by Dr. Alexander Elder
Как играть и выигрывать на бирже
Элдер, Александр
© 1996 by Alexander Elder
© Издательский дом «Диаграмма», 2001
Залоговые бумаги, которые он предлагал скупить, в частности аргентинские, были куда более рискованные, нежели он их обрисовал.
The bonds he had proposed buying—the Argentinian bonds in particular—were a much higher risk than he had let on.
Кинг, Стивен / ЛангольерыKing, Stephen / The Langoliers
The Langoliers
King, Stephen
© Stephen King, 1990
Лангольеры
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1990
© Перевод. В.А. Вебер, 1997
© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999
Пошлите людей в местечко скупить продовольствие, какое только найдут.
Send down to the borough-town for what meal you can gather.
Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old Mortality
Old Mortality
Scott, Walter
© 2006 Adamant Media Corporation.
Пуритане
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
Мое имя прозвучало в его устах, точно скупая ласка.
In his mouth my name sounded like a dry caress.
Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy Fools
Holy Fools
Harris, Joanne
© 2004 by Frogspawn, Ltd.
Блаженные шуты
Харрис, Джоан
© 2003 by Joanne Harris
© Издательство Ольги Морозовой, 2007
© О. Кириченко, перевод, 2007
Он, правда, не скупился на учтивые слова (прошу у вас прощения, мистер Уорингтон!), но денег не дал... то есть дал пять гиней и сказал, что больше у него нет ни гроша.
He gave me civil words, at least (saving your presence, Mr. Warrington), but no money--that is, five guineas, which he declared was all he had and which I took.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 1
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
- Ничего, только скупая шельма такая, что ужас!
" Not at all; but such a niggard that it is a perfect terror!
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
-"Новость! - продолжал звонкий голос: - за Купферовы векселя не бойся; Рогожин скупил за тридцать, я уговорила.
"There's news!"-continued the clear voice. You need not be anxious about Kupferof's IOU's--Rogojin has bought them up. I persuaded him to!
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
В 1999 г. китайское правительство образовало четыре корпорации, которые будут скупать недействующие кредиты, управлять ими и затем продавать их. Эти меры должны поддержать реформу банковской системы.
To support reform of the banking system, the Chinese government formed four asset management corporations in 1999 to take over, manage, and dispose of nonperforming loans.
© 2010 IFC
© 2010 IFC
Сначала он скупал картины, а потом почему-то еще и старые часы.
He began buying pictures, and then, oddly enough, old clocks.
Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-Bungay
Tono-Bungay
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Тоно Бенге
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Обычно камни скупаются прямо в поселках и оплачиваются чеками на кимберлийские банки.
The stones are generally bought by licensed agents immediately after they have been found, and are paid for by cheques on banks in Kimberley.
Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of Girdlestone
The Firm Of Girdlestone
Conan Doyle, Arthur
© 1889 by John W. Lowell
Торговый Дом Гердлстон
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Самолюбивый и завистливый Липутин всего только два раза в год созывал гостей, но уж в эти разы не скупился.
Liputin, vain and envious, only entertained visitors twice a year, but on those occasions he did it without stint.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Диктатор не скупился на резкие слова и жесты, то сжимая, то разжимая кулак, тяжело опускал его на стол, и речь его была громкой и напористой.
The Dictator indulged in brutalities alike of speech and gesture; his hand opened and shut and fell roughly on the table; and his voice was loud and heavy.
Стивенсон, Роберт Луис / Клуб самоубийцStevenson, Robert Louis / The Suicide Club
The Suicide Club
Stevenson, Robert Louis
© 2000 by Dover Publications. Inc.
Клуб самоубийц
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1981
В 2000 году компания продолжила скупать права требования и на май баланс составил 14,9 млрд. рублей.
In 2000 the company kept buying the receivables and as of May the balance amounted to RUB 14.9 bn.
© 2011 The International Legal Team of Mikhail Khodorkovsky and Platon Lebedev
© ПРЕССЦЕНТР Михаила Ходорковского и Платона Лебедева, 2011
Он и векселя тоже скупает.
He buys up bad debts, too.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Неудивительно, что теперь ЕЦБ является крупнейшим кредитором Ирландии, скупая её правительственные облигации.
It is no surprise that the ECB is now Ireland's largest creditor - through buying up its government bonds.
Джонсон, Саймон,Boone, PeterJohnson, Simon,Boone, Peter
hnson, Simon,Boone, Peter
Johnson, Simon,Boone, Pete
© Project Syndicate 1995 - 2011
онсон, Саймон,Boone, Peter
Джонсон, Саймон,Boone, Pete
© Project Syndicate 1995 - 2011

Add to my dictionary

скупить
совер. от скупать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

скупить рынок
corner a market
скупить товары
forestall the market
скупать акции
acquire shares
последовательно скупать/продавать акции данного выпуска
average
последовательно скупать акции данного выпуска по мере изменения их курса
average down
последовательно скупать акции данного выпуска по мере снижения их курса
average down
скупать акции
buy in
скупать заем
buy up the issue
оптовый торговец, скупающий за наличный расчет
cash buyer
монопольно скупать товар со спекулятивной целью
corner
скупать товар для перепродажи его по более высокой цене
engross the market
то, что скупается в больших количествах
engrossment
скупать заранее
forestall
скупать товары или препятствовать их поступлению на рынок с целью повышения цен
forestall
стремление скупать земельные участки
land-hunger

Word forms

скупить

глагол, переходный
Инфинитивскупить
Будущее время
я скуплюмы скупим
ты скупишьвы скупите
он, она, оно скупитони скупят
Прошедшее время
я, ты, он скупилмы, вы, они скупили
я, ты, она скупила
оно скупило
Действит. причастие прош. вр.скупивший
Страдат. причастие прош. вр.скупленный
Деепричастие прош. вр.скупив, *скупивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скупискупите
Побудительное накл.скупимте
Инфинитивскупать
Настоящее время
я скупаюмы скупаем
ты скупаешьвы скупаете
он, она, оно скупаетони скупают
Прошедшее время
я, ты, он скупалмы, вы, они скупали
я, ты, она скупала
оно скупало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиескупающийскупавший
Страдат. причастиескупаемый
Деепричастиескупая (не) скупав, *скупавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скупайскупайте
Инфинитивскупаться
Настоящее время
я *скупаюсьмы *скупаемся
ты *скупаешьсявы *скупаетесь
он, она, оно скупаетсяони скупаются
Прошедшее время
я, ты, он скупился, скупалсямы, вы, они скупились, скупались
я, ты, она скупилась, скупалась
оно скупилось, скупалось
Наст. времяПрош. время
Причастиескупающийсяскупавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--