about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

слагаться

  1. несовер. - слагаться; совер. - сложиться (из чего-л.)

    be composed, be made up (of)

  2. страд. от слагать

Learning (Ru-En)

слагаться

нсв

to consist of, to be composed of

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

А вот в красном камзоле с золотым шитьем, в украшенной бриллиантами короткой мантии, в брыжах с золотым кантом и таких же манжетах стоит сэр Энтони Шерард, а у ног его сложены доспехи, серебряные с чернью.
Here, in gold-embroidered red doublet, jewelled surcoat, and gilt-edged ruff and wristbands, stood Sir Anthony Sherard, with his silver-and-black armour piled at his feet.
Уайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяWilde, Oscar / The Picture of Dorian Gray
The Picture of Dorian Gray
Wilde, Oscar
Портрет Дориана Грея
Уайльд, Оскар
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Она сложила руки на груди и взглянула кверху; впалые влажные глаза ее выражали великую, но спокойную печаль.
She laid her hands upon my head as she looked upward with eyes expressive of a deep, but resigned, sorrow.
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
В пятой фигуре, когда моя дама перебежала от меня на другую сторону и когда я, выжидая такт, приготовлялся делать соло, Сонечка серьезно сложила губки и стала смотреть в сторону.
In the fifth figure, when my partner had to leave me for the other side and I, counting the beats, was getting ready to dance my solo, she pursed her lips gravely and looked in another direction; but her fears for me were groundless.
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Дрова, приготовленные в печку, были сложены в уголку; со стола стерто, чайник вычищен; одним словом, Елена хозяйничала.
The wood for the stove was piled up in the corner; the table had been scrubbed, the kettle had been cleaned; in a word, Elena was doing the housework.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Если вы убили что-то, вы не сможете сложить это в целое.
Once you have killed something you cannot put it together.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 2
Tao: The Pathless Path, Volume 2
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2002 by Osho International
Дао: Путь без пути, Том 2
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Зоя сидела возле нее, аккуратно расправив юбку и сложив на коленях ручки Увар Иванович почивал в мезонине на широком и удобном диване, получившем прозвище "Самосон".
Zoya was sitting by her, the folds of her skirt arranged precisely about her, and her little hands clasped on her knees. Uvar Ivanovitch was reposing in the attic on a wide and comfortable divan, known as a 'samo-son' or 'dozer."
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Мать Элен между тем сидела, сложив руки и глядя на нас с величайшим терпением, но мне показалось, что ее лицо чуть разгорелось от волнения.
“Helen’s mother sat with folded hands, looking from one of us to the other with an expression of great patience, but I thought I detected a flush of excitement in her face.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
Любовь к мужу у нее слагалась из странного сочетания жалости в презрения, которые равно вызывали в ней и его беспомощность, и его благородство.
She loved her husband with a queer mixture of pity and contempt born of his failings and his goodness.
Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of Gold
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Ты что, не в состоянии сложить два и два?
You couldn’t connect the dots?”
Берри, Стив / Александрийское звеноBerry, Steve / The Alexandria Link
The Alexandria Link
Berry, Steve
© 2007 by Steve Berry
Александрийское звено
Берри, Стив
© 2007 by Steve Berry
© А. Новиков, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Интерфейс средств расширенной сортировки Access достаточно сложен, и создать интерфейс с аналогичными возможностями в Visual Basic нелегко.
The Advanced Filter/Sort window is one filtering interface that I would not attempt to duplicate in Visual Basic.
Райордан, Ребекка / Основы реляционных баз данныхRiordan, Rebecca / Designing Relational Database Systems
Designing Relational Database Systems
Riordan, Rebecca
© 1999 by Rebecca Riordan
Основы реляционных баз данных
Райордан, Ребекка
© Оригинальное издание на английском языке, Ребекка Райордан, 1999
© Перевод на русский язык, Microsoft Corporation, 2001
© Подготовка к изданию, издательско-торговый дом «Русская Редакция», 2001
Но старушка, прежде чем Парфен успел взяться, подняла свою правую руку, сложила пальцы в три перста и три раза набожно перекрестила князя.
But the old lady, before Parfen had time to touch her, raised her right hand, and, with three fingers held up, devoutly made the sign of the cross three times over the prince.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Взятый вместе, он был столь велик, столь сложен, столь грациозно огромен, что начать против него военные действия было все равно, что ударить ломом по часовому механизму.
It was in its entirety so large, so complex, so delicately immense, that to bring it to the issue of warfare was like driving a crowbar into the mechanism of a clock.
Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the air
The war in the air
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Война в воздухе
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
В конце концов они решили разделить только фунты, а шиллинги и пенсы сложить в общий фонд.
It was decided, therefore, to divide the pounds only, and to throw the shillings, pence, and fractions in a common fund.
Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wrecker
The wrecker
Stevenson, Robert Louis
© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne
© 1905 by Charles Scribner's Sons
Потерпевшие кораблекрушение
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Кыргызстан", 1986
Мужчина, что вошел в комнату и затворил за собой дверь, был атлетически сложен. Седина серебрила виски, глубокие морщины пролегли у рта.
The man who came in and shut the door behind him was magnificently built, grayed at the temples now, lines of age showing.
Ван Вогт, Альфред Элтон / СланVan Vogt, Alfred Elton / Slan
Slan
Van Vogt, Alfred Elton
© 1940, 1945, 1951, 1968 by A. E. van Vogt
Слан
Ван Вогт, Альфред Элтон
© 1968 by A.E. van Vogt
© Перевод. К.Кузнецов, А.Григорьев, Б. Жужунава, 2006
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2006
Постой, старушка, вот так, дай я сложу тебе руку...
"Wait a moment, let me arrange your hands for you."
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.

Add to my dictionary

слагаться1/3
be composed, be made up (of)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

слагать полномочия
abdicate
слагать полномочия
abdicate responsibility
абсолютное прямое слагаемое
absolute direct summand
второе слагаемое
addend
цифра второго слагаемого
addend digit
вентиль ввода второго слагаемого
addend-in gate
регистр второго слагаемого и частичного произведения
addend-partial product register
первое слагаемое
augend
цифра первого слагаемого
augend digit
регистр первого слагаемого
augend register
вентиль ввода первого слагаемого
augend-in gate
клетка кирпича, сложенного для обжига
binding clamp
ограниченное слагаемое
bounded summand
сложить оружие
bury the hatchet
"разрежь и сложи в конверт"
chop-and-nest

Word forms

слагаться

глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитивслагаться
Настоящее время
я слагаюсьмы слагаемся
ты слагаешьсявы слагаетесь
он, она, оно слагаетсяони слагаются
Прошедшее время
я, ты, он слагалсямы, вы, они слагались
я, ты, она слагалась
оно слагалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеслагающийсяслагавшийся
Деепричастиеслагаясь (не) слагавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.слагайсяслагайтесь

сложить

глагол, переходный
Инфинитивсложить
Будущее время
я сложумы сложим
ты сложишьвы сложите
он, она, оно сложитони сложат
Прошедшее время
я, ты, он сложилмы, вы, они сложили
я, ты, она сложила
оно сложило
Действит. причастие прош. вр.сложивший
Страдат. причастие прош. вр.сложенный
Деепричастие прош. вр.сложив, *сложивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сложисложите
Побудительное накл.сложимте
Инфинитивслагать
Настоящее время
я слагаюмы слагаем
ты слагаешьвы слагаете
он, она, оно слагаетони слагают
Прошедшее время
я, ты, он слагалмы, вы, они слагали
я, ты, она слагала
оно слагало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеслагающийслагавший
Страдат. причастиеслагаемый
Деепричастиеслагая (не) слагав, *слагавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.слагайслагайте
Инфинитивслагаться
Настоящее время
я *слагаюсьмы *слагаемся
ты *слагаешьсявы *слагаетесь
он, она, оно слагаетсяони слагаются
Прошедшее время
я, ты, он слагалсямы, вы, они слагались
я, ты, она слагалась
оно слагалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеслагающийсяслагавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--