about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


совер.; разг.

  1. см. слаживать

  2. (с кем-л. / чем-л.)

    cope (with); manage, bring round

Learning (Ru-En)


св vi разг

справиться с кем/чем-л to cope with sb/sth, to handle sb/sth

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Но мною овладели призраки, а когда призраки овладеют человеком, сладить с ними уже трудно.
But I certainly was getting the willies—and once you get ‘em, they grow.
Уиндем, Джон / День триффидовWyndham, John / The Day of the Triffids
The Day of the Triffids
Wyndham, John
© 1979 by Grace Isabel Harris
© 1951 by Doubleday, a division of Random House, Inc.
День триффидов
Уиндем, Джон
© 1951 by John Wyndham
© Перевод. С. Бережков, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Казалось, она находилась во власти каких-то тайных, для нее самой неведомых сил; они играли ею, как хотели; ее небольшой ум не мог сладить с их прихотью.
It seemed as if she were in the grip of some strange powers, unknown even to herself; they seemed to play with her at will and her limited mind was not strong enough to master their caprices.
Turgenev, I.S. / Fathers and sonsТургенев, И.С. / Отцы и дети
Отцы и дети
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1969
Fathers and sons
Turgenev, I.S.
©1948 by Holt, Rinehart and Winston
– «А что, Вася, ведь французу с Михеем не сладить
'But, Vasya, suppose you weren't a match for the Frenchy even with Mihay?’
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
– «Где сладить!
'Not a match for him!
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Тут была одна страшная идея, с которою он никак не мог сладить.
There was one terrible idea underlying this to which he couldnot reconcile himself.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Но теперь я просто не могу сладить с собой.
But I just couldn't help this, could I?"
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
По его чуть учащённому дыханию Линден определила, что он, как и Хоннинскрю, тоже пытался освободиться, но, поняв, что ему не сладить с мощными оковами, почёл за лучшее экономить силы.
His abstract rigidity suggested to Linden that he had made the same attempt Honninscrave was making-and had judged it to be folly. Yet his native extravagance responded to what the Master was doing.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
Лаврецкий перестал следить за нею, но не скоро мог с собою сладить.
Lavretsky ceased to follow her movements; but he could not quickly gain mastery over himself.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Тут я, ее отец, не только согласен ударить по рукам и сладить ваш брак, но от души хочу видеть вас соединенными так крепко, как не сшила бы игла сафьян.
Here am I, her father, not only consenting to the cutting out of the match, but willing to see you two as closely united together as ever needle stitched buckskin.
Скотт, Вальтер / Пертская красавицаScott, Walter / The Fair Maid of Perth
The Fair Maid of Perth
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 1999
Пертская красавица
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Испанцы на мгновение остановились – решительный вид Питера ясно говорил о том, что сладить с ним будет нелегко.
So for a moment they stood, for he looked fierce and ill to deal with.
Хаггард, Генри Райдер / Прекрасная МаргаретHaggard, Henry Rider / Fair Margaret
Fair Margaret
Haggard, Henry Rider
© 1st World Library, 2006
Прекрасная Маргарет
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Энергоатомиздат", 1984
- Вы, янки, разбаловали его, и теперь с ним не сладить, пока не приласкаешь его черную шкуру хорошим кнутом.
"You Yankees have spoiled him and he'll stay spoiled till he gets a little kind-hearted flick of the bull-whip."
Льюис, Синклер / Кингсблад, потомок королейLewis, Sinclair / Kingsblood Royal
Kingsblood Royal
Lewis, Sinclair
© 2001 Random House, Inc.
Кингсблад, потомок королей
Льюис, Синклер
© "ЛЕНИЗДАТ", 1960
Они обеспечивают выход из начальных затруднений, вселяя надежду, что, несмотря на нарушенное отношение к себе и другим, с жизнью все-таки удастся сладить.
They provide a way out of the initial calamities, offering a promise that life can be coped with despite disturbed relationships to self and others.
Хорни, Карен / СамоанализHorney, Karen / Self-Analysis
Horney, Karen
© 1942 by W. W. Norton & Company, Inc.
© 1970 by Marianne von Eckardt, Renate Mintz, and Brigitte Swarzenski
Хорни, Карен
© Боковиков A.M., Старовойтов В.В., перевод, 2001
© ЗАО «Издательство «ЭКСМО-Пресс», 2001
- Все мне опротивело, - прошептала она, - ушла бы я на край света, не могу я это вынести, не могу сладить...
'Everything's grown so loathsome to me,' she whispered, 'I would have gone to the other end of the world first - I can't bear it, I can't get over it....
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Учился он порядочно, хотя часто ленился; он никогда не плакал; зато по временам находило на него дикое упрямство; тогда уже никто не мог с ним сладить.
He learnt fairly quickly, though he was often lazy; he never cried, but at times he was overtaken by a fit of savage obstinacy; then no one could soften him.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Я ищу одной дружбы и сердца, князь; я никогда не мог сладить с требованиями моего сердца.
My heart needs but a little friendship and sympathy, and yet I cannot always find means to satisfy it."
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971

Add to my dictionary

cope (with); manage; bring round

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


слаженная работа
слаженная работа
well co-ordinated work

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я слажумы сладим
ты сладишьвы сладите
он, она, оно сладитони сладят
Прошедшее время
я, ты, он сладилмы, вы, они сладили
я, ты, она сладила
оно сладило
Действит. причастие прош. вр.сладивший
Страдат. причастие прош. вр.слаженный
Деепричастие прош. вр.сладив, *сладивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сладьсладьте
Побудительное накл.сладимте
Будущее время
я слажусьмы сладимся
ты сладишьсявы сладитесь
он, она, оно сладитсяони сладятся
Прошедшее время
я, ты, он сладилсямы, вы, они сладились
я, ты, она сладилась
оно сладилось
Причастие прош. вр.сладившийся
Деепричастие прош. вр.сладившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сладьсясладьтесь
Побудительное накл.сладимтесь
Настоящее время
я слаживаюмы слаживаем
ты слаживаешьвы слаживаете
он, она, оно слаживаетони слаживают
Прошедшее время
я, ты, он слаживалмы, вы, они слаживали
я, ты, она слаживала
оно слаживало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеслаживающийслаживавший
Страдат. причастиеслаживаемый
Деепричастиеслаживая (не) слаживав, *слаживавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.слаживайслаживайте
Настоящее время
я слаживаюсьмы слаживаемся
ты слаживаешьсявы слаживаетесь
он, она, оно слаживаетсяони слаживаются
Прошедшее время
я, ты, он слаживалсямы, вы, они слаживались
я, ты, она слаживалась
оно слаживалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеслаживаясь (не) слаживавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.слаживайсяслаживайтесь