without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
слегка
нареч.
somewhat (немного); slightly, gently (незначительно); in passing
AmericanEnglish (Ru-En)
слегка
slightly, gently
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Знак на моем левом плече начал слегка покалывать.The mark on my left shoulder tingled faintly.Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right HandThe Devil's Right HandSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith SaintcrowПравая рука дьяволаСэйнткроу, Лилит© 2007 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Он слегка покраснел и встал с места:He flushed slightly and got up from his place.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
И, будто и в самом деле он сидит на террасе, он слегка наклонился к Клариссе; вытянул руку; поднял; уронил.And as if in truth he were sitting there on the terrace he edged a little towards Clarissa; put his hand out; raised it; let it fall.Вульф, Вирджиния / Миссис ДэллоуэйWoolf, Virginia / Mrs DallowayMrs DallowayWoolf, Virginia© CRW Publishing Limited 2003Миссис ДэллоуэйВульф, Вирджиния© Художественная литература, 1989
– Она прихлебнула чай и слегка зевнула.She sipped her tea, then almost yawned.Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night WatchThe Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah WatersНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Лошади тихо двигались "глубже в тень", слегка покачиваясь и похрапывая.The horses moved slowly on, 'deeper into the shade,' slightly swaying and snorting.Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Мистер Боб Сойер слегка кивнул в ответ на это замечание и попросил мистера Бенджемина Эллена передать горчицу.Mr. Bob Sawyer slightly nodded his assent to the proposition, and asked Mr. Benjamin Allen for the mustard.Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
Затем губки 6, 7 слегка раскрывают и выводят из-под прошитой нити, Обвивную нить затягивают.Then gripping jaws 6 and 7 are slightly opened and taken out from under the stitched string, the twining round string is tightened.http://www.patentlens.net/ 10/31/2011http://www.patentlens.net/ 10/31/2011
— Вы захватили в дорогу, сэр, все необходимое, — сказал хозяин, поглядывая на оружие. Он поставил на стол слегка подогретое испанское белое сухое вино, заказанное путешественником."You ride well provided, sir," said the host, looking at the weapons as he placed on the table the mulled sack which the traveller had ordered.Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / KenilworthKenilworthScott, Walter© BiblioLife, LLCКенилвортСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
После этого губки 6 и 7 слегка разводят и прижимные пластины 19 и 20 удаляют из губок перемещая рукоятку 36 в проксимальном направлении вдоль прорези 38, выполненной в стенке корпуса 1.After those gripping jaws 6 and 7 are slightly brought apart and clamping plates 19 and 20 are taken out from gripping jaws moving the handle 36 in a proximal direction lengthways opening 38, available in the body 1.http://www.patentlens.net/ 10/31/2011http://www.patentlens.net/ 10/31/2011
Натаниэль, слегка улыбнувшись, покачал головой и позвал сына, который все еще с воплями носился по двору.Nathaniel shook his head with a half-smile and called to his son, still tearing around the circle loudly whooping.Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / VelvetVelvetFeather, Jane© 1994 by Jane FeatherБархатФэйзер, Джейн
Маленькое, квадратное оконце сзади слегка светилось желтоватым светом.A tiny, square rear window glowed dimly yellow.Де Ченси, Джон / Автострада запредельностиDeChancie, John / Red Limit FreewayRed Limit FreewayDeChancie, John© 1984 by John DeChancieАвтострада запредельностиДе Ченси, Джон
Отвязываю ее, и в это время пол, слегка дернувшись, трогается вперед.Just as I get the sheet untied, the floor starts sliding forward with a little jolt.Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestOne Flew Over the Cuckoo’s NestKesey, Ken© Ken Kesey, 1962© renewed Ken Kesey, 1990© The Estate of Ken Kesey, 2002Над кукушкиным гнездомКизи, Кен© Перевод. В. Голышев, 2004© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Куши расстегнула ему рубашку и слегка куснула за сосок.Cushie unbuttoned his shirt and lightly bit his nipples.Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
– Он снова посмотрел на работу, что шла над его головой, и его глаза слегка расширились.He looked again at the work going on above him and his eyes widened slightly.Хайнлайн, Роберт / Гражданин ГалактикиHeinlein, Robert / Citizen of the GalaxyCitizen of the GalaxyHeinlein, Robert© 1957 by Robert A. HeinleinГражданин ГалактикиХайнлайн, Роберт
Она сердилась на него за невнимание к себе и гладила его по лбу, слегка увлажненному от боли.Though annoyed at his carelessness, she stroked his forehead, which was beaded with sweat from the pain.Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of BeingThe Unbearable Lightness of BeingKundera, Milan© 1984 by Milan Kundera© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.Невыносимая легкость бытияКундера, Милан© Н. Шульгина, перевод, 1992© "Азбука-классика", 2006
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
слегка безумный
batchy
слегка ударять
bob
слегка коснуться
brush
слегка подвыпивший
by the head
слегка поджаренный
char-grilled
слегка отваривать
coddle
слегка пьяный
corned
слегка ударять рукой
cuff
слегка прикасаться
dab
оставаться слегка влажным
damp-dry
оставлять белье слегка влажным
damp-dry
слегка влажный
damp-dry
слегка подвыпивший
down by the head
слегка снижаться
ease off
слегка желтовато-коричневый
fawnish