without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
слезать
несовер. - слезать; совер. - слезть (с кого-л./чего-л.)
climb / get down (from) (спускаться); dismount (from) (с лошади || from a horse)
разг.
(выходить из трамвая, поезда и т. п. || of tram, train etc.)
get out (of), get off, alight (from)
разг.
(о краске, коже || of paint, of skin)
come off
Examples from texts
Кто-то помогал ему слезать и говорил: - А мы еще вчера вечером приехали...Someone was helping him to get down, and saying: "We arrived yesterday evening...Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Рыжеволосая девушка, сидевшая за ней, решительно взглянула на часы и стала слезать с табурета.A redhead girl an the stool climbed down, glancing pointedly at the clock as she did so.О. Генри / while the auto waitsO.Henry / while the auto waitswhile the auto waitsO.Henry© Wordsworth Editions Limited 1995while the auto waitsО. Генри© "РИЦЛитература", 2010
- До слез довели, - прибавил Фердыщенко."You've moved him to tears," added Ferdishenko.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Тогда она бросилась к нему на шею, обрадовавшись, как щенок, смеясь больше прежнего и даже не вытерев слез с лица.She threw herself on his neck in a sudden puppy-like burst of glee, laughing more than ever, without attempting to dry her cheeks.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
— Кто погиб? Мама? — Бойль с трудом удерживался от слез."Is it - is it - Mom?" said Boyle, fighting back the tears.Воннегут, Курт / Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньямиVonnegut, Kurt / God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before SwineGod Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before SwineVonnegut, Kurt© 1965 by Kurt Vonnegut, Jr.Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньямиВоннегут, Курт© Издательство "Литература артистикэ", 1981
Такой случай «умыкания» произошел однажды в мастерской Смити и заставил потерпевшую пролить море слез.There was a case of stealing at Smithie's, and many tears.Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-BungayTono-BungayWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsТоно БенгеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Почти все время как читал Раскольников, с самого начала письма, лицо его было мокро от слез; но когда он кончил, оно было бледно, искривлено судорогой, и тяжелая, желчная, злая улыбка змеилась по его губам.- Almost from the first, while he read the letter, Raskolnikov's face was wet with tears; but when he finished it, his face was pale and distorted and a bitter, wrathful and malignant smile was on his lips.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Она вырвала свою руку и, едва удерживаясь от слез, хотела уйти из комнаты. Maman удержала ее, обняла, и они обе расплакались.She withdrew her hand and, with difficulty restraining her tears, rose to leave the room, but Mamma stopped her, and they wept a while in one another's arms.Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Подтащив коробку поближе, Ральф ухватил ее и слез со стула, наступив на упавшую туфельку.Then dragged it forward until he could grab the strap, stepped off the chair, and came down on the fallen evening pump.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Это была настоящая рыбная ловля, несмотря на то что кожа лоскутами слезала с моего носа.That was fishing, though it peeled the skin from my nose in strips.Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to seaFrom sea to seaKipling, Joseph Rudyard© BiblioLife, LLCОт моря до моряКиплинг, Джозеф Редьярд© Издательство "Мысль", 1983
Он постоял, подумал, осторожно слез с сенника, оглянулся и, удостоверившись, что никто его не увидит, благополучно пробрался в свою каморку.He stood a little, thought a minute, crept cautiously down from the hay-loft, looked round, and having satisfied himself that no one could see him, made his way successfully to his garret.Тургенев, И.С. / МумуTurgenev, I.S. / MumuMumuTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCМумуТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1977
Мелани с трудом удерживалась от слез — ведь в этом городе она родилась, там был ее дом.Melanie seemed ready to burst into tears, for she had been born there and knew no other home.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Когда дошло дело до чистописания, я от слез, падавших на бумагу, наделал таких клякс, как будто писал водой на оберточной бумаге.Next, when we came to our writing lesson, the tears kept falling from my eyes and, making a mess on the paper, as though some one had written on blotting- paper with water, Karl was very angry.Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Вся мебель была передвинута, немногочисленные картины на стенах перекособочены, а на книжные полки вообще без слез не взглянешь: книги стояли как попало.None of the furniture was in the right place, the few paintings I had were skewed, and the books on the shelves were in a pathetically different order.Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun SellerThe Gun SellerLaurie, Hugh© 1996 by Hugh LaurieТорговец пушкамиЛори, Хью© Александр Рахуба, перевод, 2009© "Фантом Пресс", издание, 2009© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
Она слезла с телеги и уселась на каменный пол, спиной к колонне галереи, рядом с Миа, слушая завывания ветра и вглядываясь в звездное небо.She swung off the seat of the cart and settled herself against the allure wall beside Mia, listening to the wind's constant whine and looking up at the alien stars.Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of SusannahThe Dark Tower 6: The Song of SusannahKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 6: Песнь СюзанныКинг, Стивен
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
слезать с лошади
dismount
трогающий до слез
affecting
распухший от слез
blubbered
"с дерева слез"
Bushman
отделение слез с примесью крови
dacryohemorrhea
без слез
dry-eyed
довести кого-л. до слез
force tears from smb.'s eyes
похожий на слезу
lacrimal
расчувствовавшийся до слез
maudlin
полный слез
misty
сентиментальный до слез
misty-eyed
полный слез
moist
полный слез
rainy
пускать слезу
snivel
полный слез
tearful
Word forms
слезть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | слезть |
Будущее время | |
---|---|
я слезу | мы слезем |
ты слезешь | вы слезете |
он, она, оно слезет | они слезут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он слез | мы, вы, они слезли |
я, ты, она слезла | |
оно слезло |
Причастие прош. вр. | слезший |
Деепричастие прош. вр. | слезши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | слезь | слезьте |
Побудительное накл. | слеземте |
Инфинитив | слезать |
Настоящее | |
---|---|
я слезаю | мы слезаем |
ты слезаешь | вы слезаете |
он, она, оно слезает | они слезают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он слезал | мы, вы, они слезали |
я, ты, она слезала | |
оно слезало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | слезающий | слезавший |
Деепричастие | слезая | (не) слезав, *слезавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | слезай | слезайте |