about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

слезиться

несовер.

water

Learning (Ru-En)

слезиться

нсв

to water

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Не только в мозг, но и в зубы, в уши. От него начинали вибрировать нервные окончания, слезиться глаза.
It got into your teeth as well as your ears; it vibrated in the knot of nerves below the breastbone and seemed to eat at the damp and delicate tissue behind the eyes.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Впрочем, заметив, что я пристально слежу за ней и в нее вглядываюсь, она вдруг быстро и как-то гневно взглянула на меня и с такою силою, что как будто обожгла меня взглядом.
But noticing that I was glancing at her and watching her closely, she looked at me rapidly and, as it were, wrathfully and with such intensity that her eyes seemed to blaze at me.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
За границу поляк убежит, а не он, тем паче, что я слежу, да и меры принял.
A Pole will escape abroad, but not here, especially as I am watching and have taken measures.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Яркий свет, от которого слезятся глаза.
"No, the light, the glare, my eyes tearing up."
Мураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаMurakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Murakami, Haruki
© 1991 by Kodansha International Ltd.
Страна чудес без тормозов и конец света
Мураками, Харуки
© 1991 by Kodansha International Ltd.
© Д. Коваленин. Перевод, 2003
© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Что касается меня, я их и без того знаю, я непрестанно за ними слежу; списки их деяний хранятся у меня вместе с гербариями и моими медицинскими заметками.
For my part, I can do without their confessions; I watch them from a distance; I have got their records at home among my botanical specimens and medical notes.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Он чувствовал себя маленьким и слабым среди толпы играющих, и глаза у него были слабые и слезились.
He felt his body small and weak amid the throng of the players and his eyes were weak and watery.
Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young Man
A Portrait of the Artist as a Young Man
Joyce, James
© 2007 BiblioBazaar
Портрет художника в юности
Джойс, Джеймс
© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Отсюда я слежу за Фарленом и делаю записи, которые, пока я жив, никто не прочтет. —
'Here I observe the Farlain and I keep my notes - notes no one will read in my lifetime.'
Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk Eternal
The Hawk Eternal
Gemmell, David
© 1995 by David A. Gemmell
Вечный ястреб
Геммел, Дэвид
Я давно взяла вашу судьбу в соображение, Дмитрий Федорович, я слежу за нею и изучаю ее...
I have long been thinking over your destiny, Dmitri Fyodorovitch, I am watching over it and studying it....
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Не отнекивайся! Я за тобой уже четверть часа слежу.
Oh, don't say no: I have been watching you this quarter of an hour.'
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Человек, лишившийся одного глаза в борьбе за свободу,| оставшимся слезящимся глазом искал в газете сообщений о результатах состязаний в Миссурийском клубе игроков в бридж.
Men who had had an eye gouged out on behalf of freedom, with the rheumy remaining one peered to see who had won the Missouri Avenue Bridge Club Prize.
Льюис, Синклер / У нас это невозможноLewis, Sinclair / It can't happen here
It can't happen here
Lewis, Sinclair
© Sinclair Lewis, 1935
© renewed, Michael Lewis, 1963
У нас это невозможно
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Я всю ночь за тобой слежу.
I’ve been following you all night.”
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
Расскажи мне все подробно, — кричала старая ведьма, притягивая его еще ближе, потирая руки, но не выпуская его руки и изучая каждую черточку его лица своими слезящимися глазами.
Tell me all about it,' cried the old hag, holding him closer yet, patting the hand that was drawn through his arm against her other hand, and searching every line in his face with her bleared eyes.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
- Я все ожидаю, что вы заговорите, слежу за вами - шея у меня заболела.
'I keep expecting you to speak; there's a rick in my neck from watching you.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Я сам за ними слежу, от себя-с.
I am keeping an eye on them myself, on my.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Почему у меня слезятся глаза?
Why were my eyes watering?
Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right Hand
The Devil's Right Hand
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Правая рука дьявола
Сэйнткроу, Лилит
© 2007 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010

Add to my dictionary

слезиться1/2
water

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    sting

    translation added by Arleyn
    0

Collocations

слезящийся глаз
running eye
слезящиеся глаза
running eyes
слезящийся глаз
watery eye
"слезящийся" пупок
weeping umbilicus
слезящиеся глаза
streaming eyes
слезящиеся глаза
runny eyes

Word forms

слезить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивслезить
Настоящее время
я слежумы слезим
ты слезишьвы слезите
он, она, оно слезитони слезят
Прошедшее время
я, ты, он слезилмы, вы, они слезили
я, ты, она слезила
оно слезило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеслезящийслезивший
Страдат. причастие*слезимыйслеженный
Деепричастиеслезя (не) слезив, *слезивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.слезислезите
Инфинитивслезиться
Настоящее время
я слежусьмы слезимся
ты слезишьсявы слезитесь
он, она, оно слезитсяони слезятся
Прошедшее время
я, ты, он слезилсямы, вы, они слезились
я, ты, она слезилась
оно слезилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеслезящийсяслезившийся
Деепричастиеслезясь (не) слезившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.слезисьслезитесь