about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

слепить

  1. (что-л.) несовер.

    blind (мешать видеть); dazzle (блеском)

  2. несовер. - лепить; совер. - вылепить, слепить, налепить

    (что-л.)

    model, sculpture, fashion, mould; shape; sculp разг.

  3. (что-л.) несовер. - слеплять; совер. - слепить

    stick together

Examples from texts

Фамилия моего отца была Пиррип, мне дали при крещении имя Филип, а так как из того и другого мой младенческий язык не мог слепить ничего более внятного, чем Пип, то я называл себя Пипом, а потом и все меня стали так называть.
My father's family name being Pirrip, and my Christian name Philip, my infant tongue could make of both names nothing longer or more explicit than Pip. So, I called myself Pip, and came to be called Pip.
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
- Вы этою мазью ваши кучки слепить хотите.
“It's the cement you want to bind your groups together with.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
- Если вы сами не сумели слепить свою систему и пришли к отчаянию, то нам-то тут чего делать? - осторожно заметил один офицер.
“If you've been unsuccessful in making your system consistent, and have been reduced to despair yourself, what could we do with it?” one officer observed warily.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Я по ремеслу моему ваятель и предвижу, что в скором времени попрошу у вас позволение слепить вашу голову.
I'm a sculptor by trade, and I foresee I shall in a little time be begging your permission to model your head.'
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Когда научишься ты смирению, столь необходимому всякому смертному? Когда перестанет слепить тебя мнимое могущество твоей власти?
When will you learn the discretion that suits mortal life, and be no longer dazzled with the image of power at your disposal?
Стивенсон, Роберт Луис / Клуб самоубийцStevenson, Robert Louis / The Suicide Club
The Suicide Club
Stevenson, Robert Louis
© 2000 by Dover Publications. Inc.
Клуб самоубийц
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1981
Петр Верховенский успел слепить у нас "пятерку", наподобие той, которая уже была у него заведена в Москве и еще, как оказалось теперь, в нашем уезде между офицерами.
Pyotr Verhovensky had succeeded in getting together a “quintet” amongst us like the one he had already formed in Moscow and, as appeared later, in our province among the officers.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Солнце уже высовывает макушку по всему горизонту, испаряя темные контуры черепиц, превращая их в расплывчатую полоску слепящей белизны. «На их месте я поднял бы вертолет именно сейчас», – думаю я про себя.
The sun is already bobbing its head along the horizon, evaporating the sky-line of dark tiles into a misty strip of whiteness, and I think to myself that if it was up to me, I’d have the helicopter airborne by now.
Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun Seller
The Gun Seller
Laurie, Hugh
© 1996 by Hugh Laurie
Торговец пушками
Лори, Хью
© Александр Рахуба, перевод, 2009
© "Фантом Пресс", издание, 2009
© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
Кроме оглушающего грохота, слепящей вспышки и невыносимого жара, взрыв поднял мощнейшую бурю:
In addition to the awesome sound, the blinding Hash, and the extreme heat, the hurling of the Thunder-Stone also created an immense wind storm:
Ситчин, Захария / Войны богов и людейSitchin, Zecharia / The Wars of Gods and Men
The Wars of Gods and Men
Sitchin, Zecharia
©1985 by Zecharia Sitchin
Войны богов и людей
Ситчин, Захария
©1985 by Zecharia Sitchin. Публикуется с разрешения автора
© Перевод. Ю. Гольдберг 2006
© Издание на русском языке. Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2006
В месяцы, считавшиеся тут зимними, небо было, может быть, не такое яркое, не такое ясное и синее, а солнце не так слепило, но все равно зима на Гавайях отличалась от лета не больше, чем конец сентября у нас на континенте.
Perhaps, in the winter months, the sky would be a little duller, more hazy and less blue, and the sun not quite so dazzling. But winter in Hawaii was never more different from summer than was our late September.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Солнце нещадно слепило глаза.
The sun struck his eyes a blow.
Брэдбери, Рэй / ПопрыгунчикBradbury, Ray / Jack-in-the-box
Jack-in-the-box
Bradbury, Ray
© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray Bradbury
Попрыгунчик
Брэдбери, Рэй
© 1955 by Ray Bradbury
© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Мириам дышала тяжело и прерывисто, пытаясь растворить рассудок в этом слепящем блеске, но спустя минуту поняла, что лишь наградила себя головной болью.
Miriam panted, trying to let her mind drift into it, but after a minute she realized all she was achieving was giving herself a headache.
Стросс, Чарльз / Семейное делоStross, Charles / The Family Trade
The Family Trade
Stross, Charles
© 2004 by Charles Stross
Семейное дело
Стросс, Чарльз
Та перевернулась и кожистым свертком шмякнулась на уступ. Пыхнул желтый дым и вдруг, мгновенно разросшись в клубящийся гриб, полыхнул слепящим сиянием.
The bat cartwheeled and plummeted to the ledge in a small folded parcel, striking with a puff of yellow smoke. The puff suddenly mushroomed and burst into brilliance.
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
Погода стояла тихая, дул попутный ветерок, так что люк был открыт и сквозь него лился не только благословенный дневной свет, но время от времени, когда бриг кренило на борт, заглядывал даже пыльный луч солнца, слепя мне глаза и приводя в восторг.
The day being calm and the wind fair, the scuttle was open, and not only the good daylight, but from time to time (as the ship rolled) a dusty beam of sunlight shone in, and dazzled and delighted me.
Стивенсон, Роберт Луис / ПохищенныйStevenson, Robert Louis / Kidnapped
Kidnapped
Stevenson, Robert Louis
© 1909, by The Macmillan Company
Похищенный
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Это была черная отрыжка кромешной тьмы, она не только слепила глаза, но и отшибала память о цветах и очертаниях, изгоняла самый призрак света.
They walked as it were in a black vapour wrought of veritable darkness itself that, as it was breathed, brought blindness not only to the eyes but to the mind, so that even the memory of colours and of forms and of any light faded out of thought.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Голова и ноги бронзовые, но складка позади головы слеплена из штукатурки, покрытой листовым золотом.
Both head and leg are of bronze, but the lappet at the back of its head is of plaster, covered with gold leaf.
Окшотт, Эварт / Археология оружия. От бронзового века до эпохи РенессансаOakeshott, R. Ewart / The Archaeology of Weapons: Arms and Armour from Prehistory to the Age of Chivalry
The Archaeology of Weapons: Arms and Armour from Prehistory to the Age of Chivalry
Oakeshott, R. Ewart
© 1960 R. Ewart Oakeshott
Археология оружия. От бронзового века до эпохи Ренессанса
Окшотт, Эварт
© Перевод, ЗАО «Центрполиграф», 2004

Add to my dictionary

слепить1/3
blind; dazzle

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

слепить глаза
blind
слепящий свет
blinding glare
слепящее действие фар
dazzle of headlights
слепящий лазер
dazzler

Word forms

слепить

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитивслепить
Будущее время
я слеплюмы слепим
ты слепишьвы слепите
он, она, оно слепитони слепят
Прошедшее время
я, ты, он слепилмы, вы, они слепили
я, ты, она слепила
оно слепило
Причастие прош. вр.слепивший
Страд. прич. прош. вр.слепленный
Деепричастие прош. вр.слепив, *слепивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.слепислепите
Побудительное накл.слепимте

слепить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивслепить
Настоящее время
я слеплюмы слепим
ты слепишьвы слепите
он, она, оно слепитони слепят
Прошедшее время
я, ты, он слепилмы, вы, они слепили
я, ты, она слепила
оно слепило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеслепящийслепивший
Страдат. причастие*слепимыйслеплённый
Деепричастиеслепя (не) слепив, *слепивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.слепислепите
Инфинитивслепиться
Настоящее время
я *слеплюсьмы *слепимся
ты *слепишьсявы *слепитесь
он, она, оно слепитсяони слепятся
Прошедшее время
я, ты, он слепилсямы, вы, они слепились
я, ты, она слепилась
оно слепилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеслепящийсяслепившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

слепить

глагол, переходный
Инфинитивслепить
Будущее время
я слеплюмы слепим
ты слепишьвы слепите
он, она, оно слепитони слепят
Прошедшее время
я, ты, он слепилмы, вы, они слепили
я, ты, она слепила
оно слепило
Действит. причастие прош. вр.слепивший
Страдат. причастие прош. вр.слепленный
Деепричастие прош. вр.слепив, *слепивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.слепислепите
Побудительное накл.слепимте
Инфинитивслепиться
Будущее время
я слеплюсьмы слепимся
ты слепишьсявы слепитесь
он, она, оно слепитсяони слепятся
Прошедшее время
я, ты, он слепилсямы, вы, они слепились
я, ты, она слепилась
оно слепилось
Причастие прош. вр.слепившийся
Деепричастие прош. вр.слепившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.слеписьслепитесь
Побудительное накл.слепимтесь
Инфинитивслепливать, слеплять
Настоящее время
я слепливаю, слепляюмы слепливаем, слепляем
ты слепливаешь, слепляешьвы слепливаете, слепляете
он, она, оно слепливает, слепляетони слепливают, слепляют
Прошедшее время
я, ты, он слепливал, слеплялмы, вы, они слепливали, слепляли
я, ты, она слепливала, слепляла
оно слепливало, слепляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеслепливающий, слепляющийслепливавший, слеплявший
Страдат. причастиеслепливаемый, слепляемый
Деепричастиеслепливая, слепляя (не) слепливав, слепляв, *слепливавши, *слеплявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.слепливай, слепляйслепливайте, слепляйте
Инфинитивслепливаться, слепляться
Настоящее время
я слепливаюсь, слепляюсьмы слепливаемся, слепляемся
ты слепливаешься, слепляешьсявы слепливаетесь, слепляетесь
он, она, оно слепливается, слепляетсяони слепливаются, слепляются
Прошедшее время
я, ты, он слепливался, слеплялсямы, вы, они слепливались, слеплялись
я, ты, она слепливалась, слеплялась
оно слепливалось, слеплялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеслепливающийся, слепляющийсяслеплявшийся
Деепричастиеслепливаясь, слепляясь (не) слепливавшись, слеплявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.слепливайся, слепляйсяслепливайтесь, слепляйтесь