about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

слеплять

(что-л.) несовер. - слеплять; совер. - слепить

stick together

Learning (Ru-En)

слеплять

vt; св - слепить

  1. склеивать to stick/to glue/to paste together

  2. разг изготовлять to make (by sticking/pasting together)

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

В месяцы, считавшиеся тут зимними, небо было, может быть, не такое яркое, не такое ясное и синее, а солнце не так слепило, но все равно зима на Гавайях отличалась от лета не больше, чем конец сентября у нас на континенте.
Perhaps, in the winter months, the sky would be a little duller, more hazy and less blue, and the sun not quite so dazzling. But winter in Hawaii was never more different from summer than was our late September.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Солнце нещадно слепило глаза.
The sun struck his eyes a blow.
Брэдбери, Рэй / ПопрыгунчикBradbury, Ray / Jack-in-the-box
Jack-in-the-box
Bradbury, Ray
© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray Bradbury
Попрыгунчик
Брэдбери, Рэй
© 1955 by Ray Bradbury
© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Это была черная отрыжка кромешной тьмы, она не только слепила глаза, но и отшибала память о цветах и очертаниях, изгоняла самый призрак света.
They walked as it were in a black vapour wrought of veritable darkness itself that, as it was breathed, brought blindness not only to the eyes but to the mind, so that even the memory of colours and of forms and of any light faded out of thought.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Голова и ноги бронзовые, но складка позади головы слеплена из штукатурки, покрытой листовым золотом.
Both head and leg are of bronze, but the lappet at the back of its head is of plaster, covered with gold leaf.
Окшотт, Эварт / Археология оружия. От бронзового века до эпохи РенессансаOakeshott, R. Ewart / The Archaeology of Weapons: Arms and Armour from Prehistory to the Age of Chivalry
The Archaeology of Weapons: Arms and Armour from Prehistory to the Age of Chivalry
Oakeshott, R. Ewart
© 1960 R. Ewart Oakeshott
Археология оружия. От бронзового века до эпохи Ренессанса
Окшотт, Эварт
© Перевод, ЗАО «Центрполиграф», 2004
Когда он посмотрел немного влево, к западу, чтобы солнце не слепило, он увидел горы вдали, такие четкие, что казалось, будто они совсем близко.
When he looked a little left and west, so that the sun was not in his eyes, he could see the mountains on the far side of the desert, so sharp and clear that they looked only a stone's throw away.
Льюис, Клайв С. / Конь и его мальчикLewis, Clive S. / The Horse and His Boy
The Horse and His Boy
Lewis, Clive S.
© 1954 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1982 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Конь и его мальчик
Льюис, Клайв С.
© Перевод Н. Трауберг, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
И тут я понял, из какого теста слеплены мои три товарища.
It was at such a moment that I learned the stuff of which my three comrades were composed.
Конан Дойль, Артур / Затерянный мирConan Doyle, Arthur / The Lost World
The Lost World
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited 1995
Затерянный мир
Конан Дойль, Артур
© Издательство ЦК ЛКСМУ «Молодь», 1956
Только очень меня от жары растомило, и месяц меня слепит, и лень на меня нашла; а кругом васильки растут, да такие крупные!
Only I was very weary with the heat, and the moon blinded me, and I felt lazy; and cornflowers were growing all about, and such big ones!
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Сияние его нестерпимо слепило глаза, так что приходилось идти, низко опустив головы.
They could not look up at it without being blinded, and so kept their gaze lowered as they walked.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
Все-таки светлячку слепит глаза его маленькое сияние, мешает видеть окружающее в истинной пропорции.
A firefly's feeble glow blinds his own eyes, so that he cannot see his surroundings in their true proportions.
Akunin, Boris / Murder on the LeviathanАкунин, Борис / Левиафан
Левиафан
Акунин, Борис
© В. Akunin, 2004
© Полный текст романа впервые был опубликован в издательстве "Захаров" в 1998 г.
© Издательство «ОЛMA-ПРЕСС». Издание и оформление, 2004
Murder on the Leviathan
Akunin, Boris
© 1998 Boris Akunin
© Andrew Bromfield, translation
Фамилия моего отца была Пиррип, мне дали при крещении имя Филип, а так как из того и другого мой младенческий язык не мог слепить ничего более внятного, чем Пип, то я называл себя Пипом, а потом и все меня стали так называть.
My father's family name being Pirrip, and my Christian name Philip, my infant tongue could make of both names nothing longer or more explicit than Pip. So, I called myself Pip, and came to be called Pip.
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
Клариссе безумно понравились розы; сперва они так тесно слепились, а теперь сами раскинулись в стороны.
Clarissa thought the roses absolutely lovely; first bunched together; now of their own accord starting apart.
Вульф, Вирджиния / Миссис ДэллоуэйWoolf, Virginia / Mrs Dalloway
Mrs Dalloway
Woolf, Virginia
© CRW Publishing Limited 2003
Миссис Дэллоуэй
Вульф, Вирджиния
© Художественная литература, 1989
- Вы этою мазью ваши кучки слепить хотите.
“It's the cement you want to bind your groups together with.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Я взяла с чердака самую красивую мебель; потом сшила эти коленкоровые занавески, чтобы глаза не слепило солнце…
I took the finest pieces of furniture out of the lumber attic, and then I made those calico curtains to prevent the daylight from dazzling me.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Лицо Фаджа казалось слепленным из комка мясных обрезков.
Fudge’s face seemed made of leftover flesh squeezed roughly together.
Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping News
The Shipping News
Proulx, Annie
© 1993 by Annie Proulx
Корабельные новости
Прул, Энни
© 1993 by Annie Proulx
© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
И, ударив рукой по слепленной в виде головы глине, он выбежал из беседки и ушел к себе в комнату.
And with a blow on the clay moulded into the shape of a head, he ran out of the arbour and went off to his room.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976

Add to my dictionary

слеплять1/3
stick together

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

слепить глаза
blind

Word forms

слепить

глагол, переходный
Инфинитивслепить
Будущее время
я слеплюмы слепим
ты слепишьвы слепите
он, она, оно слепитони слепят
Прошедшее время
я, ты, он слепилмы, вы, они слепили
я, ты, она слепила
оно слепило
Действит. причастие прош. вр.слепивший
Страдат. причастие прош. вр.слепленный
Деепричастие прош. вр.слепив, *слепивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.слепислепите
Побудительное накл.слепимте
Инфинитивслепиться
Будущее время
я слеплюсьмы слепимся
ты слепишьсявы слепитесь
он, она, оно слепитсяони слепятся
Прошедшее время
я, ты, он слепилсямы, вы, они слепились
я, ты, она слепилась
оно слепилось
Причастие прош. вр.слепившийся
Деепричастие прош. вр.слепившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.слеписьслепитесь
Побудительное накл.слепимтесь
Инфинитивслепливать, слеплять
Настоящее время
я слепливаю, слепляюмы слепливаем, слепляем
ты слепливаешь, слепляешьвы слепливаете, слепляете
он, она, оно слепливает, слепляетони слепливают, слепляют
Прошедшее время
я, ты, он слепливал, слеплялмы, вы, они слепливали, слепляли
я, ты, она слепливала, слепляла
оно слепливало, слепляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеслепливающий, слепляющийслепливавший, слеплявший
Страдат. причастиеслепливаемый, слепляемый
Деепричастиеслепливая, слепляя (не) слепливав, слепляв, *слепливавши, *слеплявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.слепливай, слепляйслепливайте, слепляйте
Инфинитивслепливаться, слепляться
Настоящее время
я слепливаюсь, слепляюсьмы слепливаемся, слепляемся
ты слепливаешься, слепляешьсявы слепливаетесь, слепляетесь
он, она, оно слепливается, слепляетсяони слепливаются, слепляются
Прошедшее время
я, ты, он слепливался, слеплялсямы, вы, они слепливались, слеплялись
я, ты, она слепливалась, слеплялась
оно слепливалось, слеплялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеслепливающийся, слепляющийсяслеплявшийся
Деепричастиеслепливаясь, слепляясь (не) слепливавшись, слеплявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.слепливайся, слепляйсяслепливайтесь, слепляйтесь