without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
слепнуть
несовер. - слепнуть; совер. - ослепнуть без доп.
grow / become blind, lose one's sight
Examples from texts
Но пусть, пусть это так и было: в том-то-де и тонкость психологии, что при таких обстоятельствах я сейчас же кровожаден и зорок, как кавказский орел, а в следующую минуту слеп и робок как ничтожный крот.But even admitting this was so, it is psychological subtlety, I suppose, that discerns that under certain circumstances I become as bloodthirsty and keen-sighted as a Caucasian eagle, while at the next I am as timid and blind as a mole.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Старик, который, как я вскоре обнаружил, был слеп, проводил время за игрой на своем инструменте или в раздумьях.The old man, whom I soon perceived to be blind, employed his leisure hours on his instrument or in contemplation.Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейShelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern PrometheusFrankenstein; or, the Modern PrometheusShelley, MaryФранкенштейн, или Современный ПрометейШелли, Мэри© Издательство "Художественная литература", 1989
А этот человек был слеп, хотя и глядел во все глаза, и эти глаза его были широко раскрыты.This man was blind though his eyes were wide open.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Нелегко писать, когда человек совершенно слеп, а Дику было особенно важно, чтобы то, что он писал, было четко и ясно написано.It is not an easy thing to write when you cannot see, and Dick had particular reasons for wishing that his work should be clear.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
— Он не может быть слеп... не может!..'He can't be blind.'Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
- А когда человек слеп, он может и обознаться."Any blind man could have made it.Буджолд, Лоис Макмастер / Осколки честиBujold, Lois McMaster / Shards of HonourShards of HonourBujold, Lois McMaster© 1986 by Lois McMaster BujoldОсколки честиБуджолд, Лоис Макмастер© 1986 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1995
Реализм, ограничивающийся кончиком своего носа, опаснее самой безумной фантастичности, потому что слеп.A realism that refuses to look beyond the end of its nose is more dangerous than the maddest romanticism, because it is blind.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
— Так, так, потому что я слеп.'Exactly-because I'm blind.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Вряд ли человек одолеет такое сильное сопротивление. К тому же он будет слеп."I doubt if a man could move against the resistance~and of course he'd be absolutely blind.Кларк, Артур Чарльз / Лунная пыльClarke, Arthur Charles / A Fall of MoondustA Fall of MoondustClarke, Arthur CharlesЛунная пыльКларк, Артур Чарльз
- Да кто же вам сказал, что и я слеп на это? - подхватил Потугин.-"And who told you I am blind to that?" Potugin broke in.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Да, я слепну, Федор заболел, и без хозяйского глаза теперь плохо.Yes, I'm going blind, and Fyodor has fallen ill, and without the master's eye things are in a bad way now.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
Ибо ты говоришь: я богат, разбогател, и ни в чем не имею нужды, а не знаешь, что ты несчастен, и жалок, и нищ, и слеп, и наг"."'Because thou sayest, I am rich and increased with goods, and have need of nothing: and thou knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked.' "Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
М-да, этот болван к тому же и слеп, как булыжник.The man was a stone-blind fool.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
- Ты слеп ко многому, что хорошо и справедливо, - заметил сэр Лоринг, - но также избавлен от созерцания многих горестей и низостей."You have been blind to much that is goodly and fair," quoth Sir Nigel, "but you have also been spared much that is sorry and foul.Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White CompanyWhite CompanyConan Doyle, Arthur© 2006 BiblioBazaarБелый отрядКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
По неподвижным зрачкам, которые были устремлены вперед, приезжие догадались, что человек слеп.From the milky orbs that stared blankly ahead it was obvious the old man was blind.Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / SilverthornSilverthornFeist, Raymond© 1985 by Raymond Elias FeistДолина ТьмыФэйст, Раймонд
Add to my dictionary
слепнуть
grow / become blind; lose one's sight
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
слепнуть
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | слепнуть |
Настоящее время | |
---|---|
я слепну | мы слепнем |
ты слепнешь | вы слепнете |
он, она, оно слепнет | они слепнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он слеп | мы, вы, они слепли |
я, ты, она слепла | |
оно слепло |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | слепнущий | слепнувший, слепший |
Деепричастие | - | (не) слепнув, слепши, *слепнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | слепни | слепните |