about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 6 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

слепой

  1. прил.

    blind; dull; indistinct; собир. the blind

  2. м.р. скл. как прил.

    blind man; the blind собир.

Learning (Ru-En)

слепой

прл

  1. незрячий blind

  2. в знач сущ м blind person

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Разметало Кадиров фургон всего несколько мгновений назад, однако только слепой не понял бы, что Единой Силой вовсю орудует именно эта женщина в белом.
Just moments since Kadere's wagon erupted, yet only the blind could not know the One Power was being wielded by the woman in white.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Люди рациональные, мыслящие существа и, чтобы сделать разумный выбор, должны пользоваться интеллектом, а не слепой верой в прошлое.
As rational, thinking beings, we must use our intellect, not a blind devotion to what has come before, to make rational choices."
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Но когда слепой взгляд старухи остановился на ней, Джоди вдруг показалось, что она видит другое лицо – мягкое и доброе лицо юной Хедры. А потом страшная маска смерти вернулась.
The blind eyes fixed sightlessly on her. For one moment Jodi saw another face there—that of Hedra Scorce, the sweet and gentle face of an innocent child—then the ruined mask returned.
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
Какой я был дурак, какой слепой дурак я был до сегодняшнего дня!
What a fool-what a blind fool I have been!?
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Этот старик действительно был слепой!
The old man was indeed blind!
Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / Sojourn
Sojourn
Salvatore, Robert
© 1991 TSR, Inc.
Воин
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© В. Иванов, перевод, 2002
Потрясенный, он разглядывал эту белую руку, то отводя ее подальше, как человек, страдающий дальнозоркостью, то поднося к самому лицу, как слепой.
He gazed, shaken, at that white hand. He held it way out, as if he were far-sighted. He held it close, as if he were blind.
Брэдбери, Рэй / 451 градус по ФаренгейтуBradbury, Ray / Fahrenheit 451
Fahrenheit 451
Bradbury, Ray
© 1953 by Ray Bradbury
451 градус по Фаренгейту
Брэдбери, Рэй
© Издательство "Радуга", 1989
В конкурсе этом участвовали сотни человек, а это значит, что более 95%, а вероятнее всего более 99% участников получили результат худший, чем дал слепой случай.
This contest had hundreds of entrants. Therefore, more than 95 percent, and probably more than 99 percent, of the contestants scored worse than blind randomness.
Швагер, Джек Д. / Новые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиSchwager, Jack D. / The New Market Wizards: Conversations with America's Top Traders
The New Market Wizards: Conversations with America's Top Traders
Schwager, Jack D.
© 1992 by Jack D. Schwager
Новые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами Америки
Швагер, Джек Д.
© Альпина Бизнес Букс, перевод, оформление, 2004
© Jack D. Schwager, 1992
Мне не обязательно стоять там каждый день, и он снова думает, что, может быть, после Рождества Билл, Уилли и слепой Уилли Гарфилд отдохнут неделю.
I don't have to be there every day, and he thinks again that maybe Bill, Willie, and Blind Willie Garfield will take the week after Christmas off.
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
И он дрался с еще большим остервенением, чем если бы Байрон напал на него сзади, - бился со слепой и отчаянной храбростью загнанной в угол крысы.
So he fought with even a more savage fury than he would have if Byron had sprung upon his back without warning: with the blind and desperate valor of a starved and cornered rat he fought.
Фолкнер, Уильям / Свет в августеFaulkner, William / Light in August
Light in August
Faulkner, William
© 1932 by William Faulkner
© renewed 1959 by William Faulkner
Свет в августе
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985
В слепой ярости, вызванной собственными разочарованиями, я не раз приходил к выводу, что Закнафейн не отвечал ни одному из этих определений.
I, in the blind agony of my own frustrations, more than once came to recognize Zaknafein as none of these.
Сальваторе, Роберт / ОтступникSalvatore, Robert / Homeland
Homeland
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Отступник
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© А. Кострова, перевод, 2002
— Ничего не понимаю, что ты говоришь, — сказал слепой, — но глаза мои погасли сорок два года назад, и за эти сорок два года мои нос и уши стали очень чуткими.
'Don't know nothin bout readin minds,' the blind man said, 'but my lamps have been out forty-two year come November, and in forty-two year your nose and ears take up some of the slack.
Кинг, Стивен,Страуб, Питер / ТалисманKing, Stephen,Straub, Peter / The Talisman
The Talisman
King, Stephen,Straub, Peter
© 1984 by Stephen King and Peter Straub
© 2001 by Stephen King and Peter Straub
Талисман
Кинг, Стивен,Страуб, Питер
© Copyright Стивен Кинг, Питер Страуб
© Copyright Ирина Ткач
Он вышел на Пятую авеню, увертываясь от черной слепой угрозы зонтов, и, остановившись перед «Дельмонико», сделал знак автобусу.
He walked over to Fifth Avenue, dodging the blind, black menace of umbrellas, and standing in front of Delmonico's hailed an auto-bus.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of Paradise
This Side of Paradise
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
По эту сторону рая
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© Издательство "Художественная литература", 1977
Но не страшись, ибо, говорю тебе, мир этот — слепой, безмозглый червяк, которому ведомы лишь три страсти: зависть, любопытство и ненависть.
But do you not be fearsome, for I say to you that this world is a blind, doddering worm, knowing three passions only: jealousy, curiosity, and hate.
Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of Gold
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
— Но что касается Кафарелли, сэр, он не хромой и не слепой, у него обе ноги целы и нос на месте, как у нас с вами.
`But as to Caffarelli, he is neither lame nor blind, he has two legs and a nose in the middle of his face.
Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. Ives
St. Ives
Stevenson, Robert Louis
© BiblioBazaar, LLC
Сент Ив
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
А когда я буду глухой, и хромой, и слепой и шамкать начну, потому что все зубы растеряю, и вовсе уже ни на что не буду годна, даже на то, чтобы придираться ко мне, тогда я пойду к моему Дэви и попрошу его принять меня.
And when I'm too deaf, and too lame, and too blind, and too mumbly for want of teeth, to be of any use at all, even to be found fault with, than I shall go to my Davy, and ask him to take me in.'
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959

Add to my dictionary

слепой1/11
Adjectiveblind; dull; indistinct; the blindExamples

слепой на один глаз — blind in / of one eye

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

совершенно слепой
bat-blind
слепой опыт
blank
слепой опыт
blank test
"слепой", не дающий о себе информации
blind
совершенно слепой
blind as a bat
слепой двойной контроль
blind duplicate test
слепой полет
blind flight
слепой полет
blind flying
слепой заголовок
blind headline
система слепой посадки
blind landing system
синдром слепой петли
blind loop syndrome
слепой раздел
blind partition
слепой пассаж
blind passage
"слепой" пул
blind pool
слепой робот, не имеющий системы технического зрения
blind robot

Word forms

слепая

существительное, одушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйслепаяслепые
Родительныйслепойслепых
Дательныйслепойслепым
Винительныйслепуюслепых
Творительныйслепойслепыми
Предложныйслепойслепых

слепой

существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйслепойслепые
Родительныйслепогослепых
Дательныйслепомуслепым
Винительныйслепогослепых
Творительныйслепымслепыми
Предложныйслепомслепых

слепой

прилагательное, относительное
Полные формыКраткие формы
Муж. родслепойслеп
Жен. родслепаяслепа
Ср. родслепоеслепо
Мн. ч.слепыеслепы
Сравнит. ст.-
Превосх. ст.-