about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

слетать

несовер. - слетать; совер. - слететь без доп.

  1. fly down / off; fall down / off разг.

  2. (улетать)

    fly away

Examples from texts

- Решил, небось, что можешь слетать в Сарт и задать там пару вопросов, а?
"Just thought you'd take a quick run up to Sarth and ask a few questions, right?'
Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / Silverthorn
Silverthorn
Feist, Raymond
© 1985 by Raymond Elias Feist
Долина Тьмы
Фэйст, Раймонд
Вульфгар кивнул, и, кажется, с его широких плеч слетела огромная тяжесть.
Wulfgar nodded, and it seemed as if a great weight had been lifted from his broad shoulders.
Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc King
The Orc King
Salvatore, Robert
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
Король орков
Сальваторе, Роберт
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
© И. Савельева, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
-- Видишь... в Чермашню еду... -- как-то вдруг вырвалось у Ивана Федоровича, опять как вчера, так само собою слетело, да еще с каким-то нервным смешком.
"You see... I am going to Tchermashnya," broke suddenly from Ivan. Again, as the day before, the words seemed to drop of themselves, and he laughed, too, a peculiar, nervous laugh.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Да, милая, это и есть шедевр Бермана - он написал его в ту ночь, когда слетел последний лист.
Ah, darling, it’s Behrman’s masterpiece — he painted it there the night that the last leaf fell.’
Генри, О. / The Last LeafO.Henry / The Last Leaf
The Last Leaf
O.Henry
© Wordsworth Editions Limited 1995
The Last Leaf
Генри, О.
© "РИЦЛитература", 2010
Куриный бог на моей шее раскололся и слетел с цепочки.
The “chicken god” hanging around my neck broke and fell off its chain.
Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last Watch
The Last Watch
Lukyanenko, Sergei
Последний Дозор
Лукьяненко, Сергей
— Очень, очень приятно, — писклявым голосом отозвался котообразный толстяк и вдруг, развернувшись, ударил Варенуху по уху так, что кепка слетела с головы администратора и бесследно исчезла в отверстии сидения.
'Delighted to meet you,' answered the stout, cat-like personage. Suddenly it swung round and gave Varenukha such a box on the ear that his cap flew off and vanished without trace into one of the lavatory pans.
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
– Что значит «слечу с катушек»?
"What is a chutzpah meter?"
Зан, Тимоти / Дракон и солдатZahn, Timothy / Dragon And Soldier
Dragon And Soldier
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Дракон и солдат
Зан, Тимоти
Изувеченный рот Порватого задвигался, произнося слово, которое слетело с губ Джордана.
The Raggedy Man's ruined mouth formed the word even as Jordan said it.
Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / Cell
Cell
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
Мобильник
Кинг, Стивен
Духом слетаю и дроби привезу, коли прикажете, целый пуд.
I'll fly like the wind, and bring forty pounds of shot if you say the word.’
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дашь знать, что серьезно, тогда я сам уж отсюда слетаю и кончу, как-нибудь урву время.
Only let me know it's serious, and I'll run over and fix it up. I'll snatch the time somehow.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
У Ольгерхана слетело кольцо, и девочка едва не погибла, когда вся тяжесть так внезапно навалилась на нее.
"Olgerkhan threw off his ring, and the sudden shock of bearing all the burden nearly overwhelmed the poor girl."
Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch King
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Он схватился за ближайшую веревку и стремительно слетел вниз, прямо к Дрову. Ух-Ух, который крепко вцепился в куртку следопыта, проделал этот путь вместе с ним.
He grabbed a nearby rope and swung down to stand by the drow, Hooter clutching his tunic and rolling along for the ride.
Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / Sojourn
Sojourn
Salvatore, Robert
© 1991 TSR, Inc.
Воин
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© В. Иванов, перевод, 2002
Потом я сделал вид, что слетал в город, но расписки почтовой ей не представил, сказал, что послал, расписку принесу, и до сих пор не несу, забыл-с.
Afterwards I pretended I had been to the town, but did not show her the post office receipt. I said I had sent the money and would bring the receipt, and so far I haven't brought it. I've forgotten it.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я бросился к двери, буквально слетел с бетонных ступенек.
I ran for the door and nearly dived down the cement-block steps.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
Не прошло и десяти секунд, как весь сон с него слетел и он сделался так бодр, как никогда в жизни.
Before he had listened half a dozen seconds, he became as broad awake as ever he had been in all his life.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960

Add to my dictionary

слетать1/2
fly down / off; fall down / off

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

слетать с
fall
слететь с катушек
go off one's head

Word forms

слетать

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивслетать
Будущее время
я слетаюмы слетаем
ты слетаешьвы слетаете
он, она, оно слетаетони слетают
Прошедшее время
я, ты, он слеталмы, вы, они слетали
я, ты, она слетала
оно слетало
Причастие прош. вр.слетавший
Деепричастие прош. вр.слетав, *слетавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.слетайслетайте
Побудительное накл.слетаемте

слететь

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивслететь
Будущее время
я слечумы слетим
ты слетишьвы слетите
он, она, оно слетитони слетят
Прошедшее время
я, ты, он слетелмы, вы, они слетели
я, ты, она слетела
оно слетело
Причастие прош. вр.слетевший
Деепричастие прош. вр.слетев, *слетевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.слетислетите
Побудительное накл.слетимте
Инфинитивслетать
Настоящее
я слетаюмы слетаем
ты слетаешьвы слетаете
он, она, оно слетаетони слетают
Прошедшее время
я, ты, он слеталмы, вы, они слетали
я, ты, она слетала
оно слетало
Наст. времяПрош. время
Причастиеслетающийслетавший
Деепричастиеслетая (не) слетав, *слетавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.слетайслетайте