-- Видишь... в Чермашню еду... -- как-то вдруг вырвалось у Ивана Федоровича, опять как вчера, так само собою слетело, да еще с каким-то нервным смешком.
"You see... I am going to Tchermashnya," broke suddenly from Ivan. Again, as the day before, the words seemed to drop of themselves, and he laughed, too, a peculiar, nervous laugh.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Куриный бог на моей шее раскололся и слетел с цепочки.
The “chicken god” hanging around my neck broke and fell off its chain.
Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last Watch
The Last Watch
Lukyanenko, Sergei
Последний Дозор
Лукьяненко, Сергей
— Очень, очень приятно, — писклявым голосом отозвался котообразный толстяк и вдруг, развернувшись, ударил Варенуху по уху так, что кепка слетела с головы администратора и бесследно исчезла в отверстии сидения.
'Delighted to meet you,' answered the stout, cat-like personage. Suddenly it swung round and gave Varenukha such a box on the ear that his cap flew off and vanished without trace into one of the lavatory pans.
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
Он схватился за ближайшую веревку и стремительно слетел вниз, прямо к Дрову. Ух-Ух, который крепко вцепился в куртку следопыта, проделал этот путь вместе с ним.
He grabbed a nearby rope and swung down to stand by the drow, Hooter clutching his tunic and rolling along for the ride.
Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / Sojourn
Потом я сделал вид, что слетал в город, но расписки почтовой ей не представил, сказал, что послал, расписку принесу, и до сих пор не несу, забыл-с.
Afterwards I pretended I had been to the town, but did not show her the post office receipt. I said I had sent the money and would bring the receipt, and so far I haven't brought it. I've forgotten it.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov