without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
слетаться
несовер. - слетаться; совер. - слететься; взаим.-возвр.
fly together; gather, congregate (собираться)
Examples from texts
Птицы случайностей снова слетались ей на плечи.The birds of fortuity had alighted once more on her shoulders.Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of BeingThe Unbearable Lightness of BeingKundera, Milan© 1984 by Milan Kundera© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.Невыносимая легкость бытияКундера, Милан© Н. Шульгина, перевод, 1992© "Азбука-классика", 2006
И потащил Федора в ад, прямо в пекло, и черти слетались со всех сторон и кричали: - Дурак!And he dragged Fyodor to hell, straight to the furnace, and devils flew up from all directions and shouted: "Fool!Chekhov, A. / The shoemaker and the devilЧехов, А.П. / Сапожник и нечистая силаСапожник и нечистая силаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The shoemaker and the devilChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Она хотела быть полезной травам, прозябавшим на краю аллей, она хотела бы убить себя так, чтобы из нее проросла великолепная, пышная, жирная зелень, куда в мае слетались бы птицы, а солнце дарило бы ей пылкие ласки свои!She would have liked to be of service to the weeds vegetating beside the paths, to slay herself there so that from her flesh some huge greenery might spring, lofty and sapful, laden with birds at May-time, and passionately caressed by the sun.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Призрачные твари, беспокойные духи мотыльками роились вокруг него, притянутые сгустившимися в нем чувствами страха, отчаяния и злобы. Такие бездумные тени всегда слетаются на них как крысы к амбару.Ghostly things, restless spirits, moved around the place, drawn to the sense of fear, despair, and anger that hung over it, mindless shades that were always to be found in such places, like rats in granaries.Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm FrontStorm FrontButcher, Jim© Jim Butcher, 2000Гроза из ПреисподнейБатчер, Джим© Jim Butcher, 2000© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Аэниры, с которых сняли оружие и доспехи, лежали на склоне холма, и воронье слеталось клевать их.Behind them the crows settled on the Aenir dead - more than eleven hundred bodies stripped of armour and weapons littered the hillside.Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk EternalThe Hawk EternalGemmell, David© 1995 by David A. GemmellВечный ястребГеммел, Дэвид
За ним последовал другой. И вскоре со всех ветвей рябины слетелись воробьи и без страха запрыгали по плитам пола.A second sparrow followed; and soon from all the boughs of the rowan tree came others that calmly hopped about the flags.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Геликоптеры были уже совсем близко - они все слетались к одной точке, как мошкара, летящая на светThe helicopters were closer, a great blowing of insects to a single light source.Брэдбери, Рэй / 451 градус по ФаренгейтуBradbury, Ray / Fahrenheit 451Fahrenheit 451Bradbury, Ray© 1953 by Ray Bradbury451 градус по ФаренгейтуБрэдбери, Рэй© Издательство "Радуга", 1989
Он ждал пять лет, купил виллу, на сказочный блеск которой слетались тучи случайной мошкары, - и все только ради того, чтобы иметь возможность как-нибудь "зайти на часок" в чужой дом.He had waited five years and bought a mansion where he dispensed starlight to casual moths-so that he could "come over" some afternoon to a stranger's garden.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий ГэтсбиFitzgerald, Francis Scott Key / The Great GatsbyThe Great GatsbyFitzgerald, Francis Scott Key© 1925 by Charles Scribner's Sons© renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald LanahanВеликий ГэтсбиФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© "Государственное издательство художественной литературы", 1965
— А разве вороны не слетаются на труп убитого оленя под носом у охотника?"Do not the ravens resort near the carcass of the deer, though the fowler is at hand?Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaThe Pathfinder, or, the Inland SeaCooper, James Fenimore© State University of New York 1981Следопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Правда", 1981
Как утверждает поговорка, на сахар слетается больше мух, чем на уксус.As the saying goes, you will attract more flies with honey than with vinegar.Локхарт, Эндрю / Антихакинг в сети. Трюки.Lockhart, Andrew / Network Security HacksNetwork Security HacksLockhart, Andrew© 2004 O'Reilly Media, Inc.Антихакинг в сети. Трюки.Локхарт, Эндрю© 2004 O'Reilly Media, Inc.© Издание на русском языке ЗАО Издательский дом «Питер», 2005© Перевод на русский язык ЗАО Издательский дом «Питер», 2005
Add to my dictionary
слетаться
fly together; gather; congregate
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
слетаться
глагол, соверш. вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитив | слетаться |
Будущее время | |
---|---|
я слетаюсь | мы слетаемся |
ты слетаешься | вы слетаетесь |
он, она, оно слетается | они слетаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он слетался | мы, вы, они слетались |
я, ты, она слеталась | |
оно слеталось |
Причастие прош. вр. | слетавшийся |
Деепричастие прош. вр. | слетавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | слетайся | слетайтесь |
Побудительное накл. | слетаемтесь |