Тоска его, говорят, дошла до болезни; нервы его и впрямь расстроились, и вместо поправки здоровья в Царском он, как уверяли, готов уже был слечь в постель.
His depression of spirits reached a morbid point, I was told: his nerves were thoroughly upset, and instead of regaining health in Tsarskoe, he was, so I was assured, on the point of taking to his bed.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
-- Стой, Алеша, молчи, так и быть, коль уж проболталась, всю правду скажу: он у него два раза был, первый раз только что он тогда приехал -- тогда же ведь он сейчас из Москвы и прискакал, я еще и слечь не успела, а другой раз приходил неделю назад.
"Stay, Alyosha, hush! Since I've said so much I'll tell the whole truth -- he's been to see him twice, the first directly he arrived. He galloped here from Moscow at once, of course, before I was taken ill; and the second time was a week ago.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
В семинарии с ним дважды случалась подобная болезнь, какое‑то физическое недомогание, делавшее его крайне несчастным; однажды он даже слег в постель и сильно бредил.
On two occasions, while at the seminary, he had experienced similar attacks – a sort of physical discomfort which made him most unhappy; one day, indeed, he had gone to bed in raving delirium.
Мы получили именно тот результат, к которому стремились: 60 икосаэдральных вращений даются слег дующей схемой:
We then have the proposition, the deduction of which was the object of our present considerations, viz., that the 60 rotations of the ikosahedral group are given by the following scheme :
Клейн, Ф. / Лекции об икосаэдре и решении уравнений пятой степениKlein, Felix / Lectures on the ikosahedron and the solution of equations of the fifth degree
Lectures on the ikosahedron and the solution of equations of the fifth degree
Klein, Felix
Лекции об икосаэдре и решении уравнений пятой степени
Вернувшись из Брайтона, она объявила о своем намерении искать работу, но ничего определенного не предприняла, а вскоре простудилась и слегла недели на две.
When they returned from Brighton she had announced her intention of getting a job, but she took no definite steps, and presently a bad cold laid her up for a fortnight.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
К вечеру вышла другая забота: доложили Федору Павловичу, что Григорий, который с третьего дня расхворался, как раз совсем почти слег, отнялась поясница.
In the evening there was another trouble in store for Fyodor Pavlovitch; he was informed that Grigory, who had not been well for the last three days, was completely laid up by his lumbago.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Когда старуха слегла совсем, то за ней пришли ухаживать деревенские старухи, по очереди, так там устроено.
"When the old woman took to her bed finally, the other old women in the village sat with her by turns, as the custom is there; and then Marie was quite driven out of the house.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot